《红楼梦》中的习语翻译比较

发布时间:2023-04-06 16:23:09

习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增添了不少**。本文将对《红楼梦》影响最为广泛的两个译本:杨宪益译本和霍克斯译本中一些习语翻译进行对比分析,希望帮助读者对习语翻译有所启发。

一、成语

例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”

霍译:“Everyoneelsearoundhereseemstogoaboutwithbatedbreath”,thoughtDai-yu.“Whocanthisnewarrivalbewhoissobrashandunmannerly?”

杨译:Daiyuthoughtwithsurprise,“Thepeopleherearesorespectfulandsolemn,theyallseemtobeholdingtheirbreath.Whocanthisbe,soboisterousandpert?”

解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。霍译用“withbatedbreath”,杨译用“holdone’speace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。

例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。

霍译:ThescripturestellusthattherevelationoftheBuddha-truthes“likegheepoureduponthehead”.Bao-yumusthavehadsomesuchfeelingashelistenedto.

杨译:BaoyufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhimthelight.

解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教**的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。霍译版本进行补充解释,而杨译版本简洁明了,但都增加了“Buddha”一词凸显了本词所具有的宗教**。

二、谚语

谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。谚语大多是人生经验,用浅显直白的话反映出深刻的道理。

例3、贾母笑道:“这正是‘巧媳妇做不出没米的粥’来”。

霍译:“Eventhecleveresthousewifecan’tmakerice-gruelwithoutrice.”GrandmotherJiaquotedtheproverbamidstgenerallaughter.

杨译:Theoldladychortled,“Astheproverbsays:‘Evenacleverwifecan’tmakecongeewithoutrice.’”

解析:原本的“巧媳妇做不出没米的粥”即“巧妇难为无米之炊”是典型的*谚语,指如果缺少必要条件,事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比喻意生动描述出,译文读者也易于接受。且译文都使用“proverb”,标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。

例4、宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不间疏,先不僭后’也不知道?”

霍译:“Oldfriendsarebestfriendsandclosekinarekindest”,saidBao-yu,ingovertowhereshesatandspeakingveryquietly.

杨译:Baoyustoppedtohersideandsaidsoftly,“Someoneofyourintelligenceshouldknowthatdistantrelativescan’tebetweencloseones,andnewfriendscan’ttaketheplaceofold”.

解析:“亲不间疏,先不僭后”意思是亲近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了基本意思,但相比而言,霍译更加简洁明了,使用and连接两个简单的分句,还原了原文谚语短小精炼的特点。

三、歇后语

歇后语是一种特殊语言形式,一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截对此做出说明解释,具有生动形象、诙谐幽默的特点。

例5、凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。”

霍译:“Iamnotmuchofamanagerreally”,saidXi-feng.“Ihaven’tgottheknowledge,andI’mtoopooratexpressingmyselfandtoosimple-minded—alwaysinclinedto‘takearamrodforaneedle’,astheysay”.

杨译:“I’mincapableofrunningthings”,shesighed.“I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.”

解析:“人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,“针”谐音“真”。这类歇后语,利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思,如“和尚撑伞——无发(法)无天”。要保*原文的结构特征和语义,只能意译,省去前半部分的比喻,译出后半部分的实际意思。霍译直译“针”,而没有体现此歇后语的真正含义,而杨译使用英语习语“getholdofthewrongendofthestick”意思为“误解、理解错误”。

四、俗语

例6、贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的泼皮破落户儿......”

霍译:“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone...”

杨译:“Youdon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse...”

解析:“泼皮破落户儿”这一习语一指无赖,二指为人*格放纵,不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃,贬词褒用。两个译文都采用了“terror”,取“调皮鬼,机灵鬼”之意,恰到好处。

习语翻译是*文学中的一大亮点也是一大难点。译文若能很好地呈现习语的基础意思和比喻义,有助于译文读者在了解习语比喻义的基础上,也能了解汉语中独具特*的表达方式,激发他们的阅读兴趣。

看了《红楼梦》中的习语翻译比较还看了:
  • 名著《红楼梦》中的习语翻译比较

    习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增添了不少**。本文将对《红楼梦》影响最为广泛...

  • 从功能对等角度探讨《红楼梦》习语翻译

    <红楼梦>是一部具有高度思想*、艺术*的古典文学巨著,其语言精辟,但理解难度较大,尤其是体现浓厚汉文化的习语的翻译给*的翻译者造成极大困难,但杨宪益和霍克斯两个英译版本给我们提供了很好的范本.译者们在翻译带有文化特*的习语时势...

  • 红楼梦咏菊诗词翻译

    《咏菊》是清代小说家曹雪芹所作的七言律诗,是《红楼梦》第三*回林黛玉所作菊花诗。下面是小编为你整理了红楼梦咏菊诗词翻译,希望能帮助到您。原文咏菊清代:曹雪芹无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟。满纸自怜题素怨,片...

  • 《红楼梦》文学翻译独特*

    《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说,这部经典名着受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheStone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创*文体排版,从意义、形...

  • 红楼梦中比较优美的诗句

    1、才自精明志自高,生于末世运偏消。清明涕送*边望,千里东风一梦遥。——探春 2、毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟。——黛玉 3、情天情海幻情身,情既相逢必主淫。漫言不肖皆荣出,造衅开端...