雪莱《给》原诗译文、赏析及作者简介

发布时间:2023-10-17 05:23:10

原诗(查良铮译):

音乐,虽然消失了柔声,

雪莱《给》原诗译文、赏析及作者简介

却仍旧在记忆里颤动——

*芳,虽然早谢了紫罗兰,

却留存在它所刺激的感官。

玫瑰叶子,虽然花儿死去,

还能在爱人的床头堆积;

同样的,等你去了,你的思想

和爱情,会依然睡在世上。

赏析:

雪莱的《给——》,是对爱情永恒的歌唱和赞美!

诗人首先把爱情比着柔美的音乐,即使歌声停止了,但你仍无法忘记那优美的旋律,正如“音乐,消失了柔声/却仍旧在记忆里颤动”;爱情又好比花的芳香,即使花谢了,也会长久的留下沁人心脾的*芳,因为“*芳,虽然早谢了紫罗兰/却留存在它所刺激的感官”。同时,诗人又进一步用最能代表爱情的玫瑰来歌赞诚挚的爱,正如玫瑰的叶和花,即使是花儿凋零了,也是伴随在叶子身旁。你看“玫瑰叶子,虽然花儿死去/还能在爱人的床头堆积”。进而,诗人把对爱情优美、芳香、诚挚的感受,提升到他理想中的爱情,因此,即使死了,但永恒崇高的爱情和思想仍活着,并流芳百世。因为象抹不去的音乐旋律、紫罗兰花香和玫瑰叶子与玫瑰花的执着爱恋一样,“同样的,等你去了,你的思想/和爱情,会依然睡在世上”。

诗人在《给——》中,通过四组不同的意象,使爱情得到升华。不但给人以美的享受,让我们回味无穷,而且也是诗人伟大爱情思想的写照。

作者简介:

雪莱(1792-1822),英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。

看了雪莱《给》原诗译文、赏析及作者简介还看了:
  • 雪莱诗选简介

    适读人群:学生,一般读者英诗经典精装升级,知名译者*心、*枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。雪莱,从1792年8月4日出生,到1822年7月8日覆舟海上,在世不足30周岁。短...

  • 陶者原文翻译及赏析

    陶者陶尽门前土,屋上无片瓦。十指不沾泥,鳞鳞居大厦。译文挖尽了门前泥土用来做瓦,可是自己屋顶上却没有一片瓦,有些人寸指不沾泥土,却居住着瓦片如鱼鳞的高楼大厦。作者简介梅尧臣(1002~1060)字圣俞,世称宛陵先生,北宋著名现实主义诗人。汉...

  • 雪梅香原文翻译及赏析

    《雪梅香·景萧索》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:景萧索,危楼*面晴空。动悲秋情绪,当时宋玉应同。渔市孤*袅寒碧,水村残叶舞愁红。楚天阔,浪浸斜阳,千里溶溶。临风。想佳丽,别后愁颜,镇敛眉峰。可惜当年,顿乖雨迹云踪。雅态妍姿正欢洽,落...

  • 春雪原文翻译以及赏析

    朝代:唐代作者:刘方平原文:飞雪带春风,徘徊乱绕空。君看似花处,偏在洛阳东。飞雪带春风,徘徊乱绕空。春风卷着漫天大雪,飘来飘去,落得到处都是。徘徊:来回地行走。诗中指雪花飞来飞去。君看似花处,偏在洛阳东。你看那欣赏雪景的人们,原都是居住在洛...

  • 秋夜诗原文及作者简介

    秋夜诗月落宵向分。紫*郁氛氲。??擞┤胛怼?/p>离离?出云。巴童暗理瑟。汉女夜缝裙。新知乐如是。久要讵相闻。作者资料:沈约孤贫流离,笃志好学,博通群籍,擅长诗文。历仕宋、齐、梁三朝。在宋仕记室参*、尚书度支郎。在齐仕著作郎、尚书左丞...