四六级备考的翻译技巧

发布时间:2023-10-01 14:23:10

考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。中公四六级老师再次倾情奉献,给大家提供四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整。语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。

(1)定语的位置

四六级备考的翻译技巧

汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

钓鱼是一项能够陶冶*情的运动,有益于身心健康。

fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.

【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。somestudentswhooncetransferredtourbanschoolsforbettereducationnowreturntothelocalruralschools.(定语后置)

仅在11月11日,*消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

onlyonthenovember11,chineseconsumersboughtthegoodsworthof$9billiononthebiggestshoppingplatform.(定语后置)

【2015-6】*是世界上最古老的文明之一。

chinaisoneoftheworld’smostancientcivilizations.(前置定语)

(2)状语的位置

汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

我吃了晚饭后出去散步。

iwentoutforawalkafterihadmydinner.

afterihadmydinner,iwentoutforawalk.

2011年3月日本核电站事故后,*的核能开发停了下来。

china'snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinjapaninmarch,2011.

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

withoutbeingnoticed,iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)

中华民族自古以来从不把人看作高于一切。

【2014-12】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了。

withtheincreaseoftraveling,youngpeoplespendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesandfamousresorts.(状语前置)

chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)

他本来在天津开会,会议一结束,他就上*去度假了,昨天才坐飞机回来。

hehadflownyesterdayfrombeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartintianjin.

【2014-12】自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

giantpandahasbeenitssymboleversincewwf'sestablishmentin1961.(状语后置)

(多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。)

他是1970年5月20日在*朝阳区出生的。

hewasborninchaoyangdistrictofbeijingonmay20,1970.

【2014-6】2011年3月日本核电站事故后,*的核能开发停了下来,

china'snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinjapaninmarch,2011.

(汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。)

(3)汉英语言叙事重心不同

汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?

万一有什么困难,请给我们一个信。

sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

(4)强弱词语的顺序不同

表示感**的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

innotime,iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

(原文中,感**较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。)

(5)否定转移

他要等你答应帮助他后才肯走。

hewon’tgoawayuntilyoupromisetohelpher.

了解了语序的调整之后,大家在翻译的时候,就更容易翻译出比较地道的英文了。考试临近,复习无头绪?情绪紧张?想找学习伴侣?来教育上四六级考前密押直播班吧。据说这个班运气好的话,可以成就你的终身大事,一般人我也不告诉他哦!

看了四六级备考的翻译技巧还看了:
  • 六级考试翻译四大技巧

    大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了4大翻译技巧,助大家一臂之力。在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐...

  • 六级考试翻译技巧

    正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1我们强烈反对公司的新政策。译文:westronglyobjectthepany’snewpolicy.例2人不可貌相。译文:wecannotjudgeapersonbyhi...

  • 四六级阅读的备考技巧

    很多同学都有疑问,在大学英语四六级考试中,怎么做大学英语四六级阅读呢?今天就从下面几点给大家点提示。1.想要做好阅读的准备,是抓词汇还是文章?其实阅读的复习主要有2个方面,一个是单词量,另一个就是你读不懂的句子,很多同学在考试前都不重视这2...

  • 四六级词汇备考技巧

    由于人们的记忆特征是有区别的,所以某种特定的记忆法并不一定适合每一个人,那么在选择背单词的方法时要根据自身的特点来*作。在学英语的人群中常见以下三种特征记忆模式:1、视觉敏感型 所谓视觉敏感型的人群,是借助视觉来记忆事物的类型。一般说来,人...

  • 四六级翻译技巧之词语的增补技巧

    由于英汉表达方式不同,在汉语翻译成英语时经常用到一些翻译技巧,以确保翻译出来的英语句子符合英语的语法和句法规则,同时也可以让我们翻译出来的句子更加地道,今天给大家提供四六级翻译技巧之词语的增补技巧。在翻译过程中,可以根据语法需要、意思表达需...