高级口译真题翻译部分*及讲评

发布时间:2020-10-07 08:37:12

translationtest(30minutes)

directions:translatethefollowingpassageintochineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyouranswerbooklet.

高级口译真题翻译部分*及讲评

thelineofdemarcationbetweentheadultandthechildworldisdrawninmanyways.forinstance,manyamericanparentsmaybetotallydivorcedfromthechurch,orentertaingravedoubtsabouttheexistenceofgod,buttheysendtheirchildrentosundayschoolandhelpthemtopray.americanparentsstruggleinapetitiveworldwheresheercunningandfalsehoodareoftenrewardedandrespected,buttheyfeedtheirchildrenwithnurserytalesinwhichthemorallygoodispittedagainstthebad,andintheendthegoodinevitablyissuccessfulandthebadinevitablypunished.whenamericanparentsareinseriousdomestictrouble,theymaintainafrontofsweetnessandlightbeforetheirchildren.evenifamericanparentssufferamajorbusinessorpersonalcatastrophe,theyfeelobligedtoturntotheirchildrenandsay,”honey,everythingisgoingtobeallright.”thisamericandesiretokeepthechildren’sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.thus,insummary,americanparentsfaceaworldofrealitywhilemanyoftheirchildrenliveinanear-idealunrealrealmwheretherulesoftheparentalworlddonotapply,arewatereddown,orareevenreversed.

分析:

①thelineofdemarcationbetweentheadultandthechildworldisdrawninmanyways.

译文:*与儿童世界的划分是多方面的。//划分*与儿童世界有很多方式。

考点:转态译法:主被交换

②forinstance,manyamericanparentsmaybetotallydivorcedfromthechurch,orentertaingravedoubtsabouttheexistenceofgod,buttheysendtheirchildrentosundayschoolandhelpthemtopray.

译文:例如/比方说,许多美国家长可能跟教会毫无瓜葛/不信教,对上帝是否存在也不置可否/深表怀疑,然而他们却把孩子们送去主日学校(灌输宗教思想),并帮助他们祷告。

考点:正反译法:betotallydivorcedfrom→脱离(正译)

→与……毫无瓜葛

entertaingravedoubtabout→深表怀疑(正译)

→对……不置可否(反译)

divorce:separatesthfromsthinawrongway.使脱离

may→可能

抽象译法:church→教会

转态译法:省略被动词:betotallydivorcedfrom→脱离

entertain:holdsthinthemindorfeelings持有;抱着;怀有

eg.entertainideas,doubts,etc.持有想法;感到怀疑

名词词组译为分句:theexistenceofgod→上帝是否存在

sundayschool→主日学校:通常与教堂或犹太教堂有紧密联系的学校,在星期日对儿童进行宗教教育。

③americanparentsstruggleinapetitiveworldwheresheercunningandfalsehoodareoftenrewardedandrespected,buttheyfeedtheirchildrenwithnurserytales(inwhichthemorallygoodispittedagainstthebad,andintheendthegoodinevitablyissuccessfulandthebadinevitablypunished).

译文:美国家长在一个尔虞我诈备受推崇的竞争世界中努力打拼,却用童话故事敷衍/搪塞孩子们,故事/从中讲述正义与邪恶作斗争,最终总是善有善报、恶有恶报/正义取得胜利而邪恶受到惩罚。

考点:具体译法:成语法:sheercunningandfalsehood→尔虞我诈

转态译法:省略被动词:areoftenrewardedandrespected→备受推崇

ispitted→作斗争

thebadinevitablypunished→邪恶受到惩罚

定语从句的翻译:省略法/重复法

转*译法:形容词→名词thegood→正义thebad→邪恶

形容词→动词thegoodinevitablyissuccessful→善有善报;正义取得胜利

合词译法:rewardedandrespected→备受推崇

nurserytale:fairytale童话故事

④whenamericanparentsareinseriousdomestictrouble,theymaintainafrontofsweetnessandlightbeforetheirchildren.

译文:如果美国夫妻闹矛盾/在美国,夫妻失和时,他们在孩子面前却是一副其乐融融的样子。

考点:front:⑴out-wardappearanceorshow,esp.ofthespecifiedtype外表;样子;模样

puton/show/presentaboldfront→装出大胆的样子

eg.herrudenessisjustafrontforhershyness.她的粗暴只不过是掩盖她的怯懦而已。

⑵afrontforsth:somethingthatservestohideanillegalorasecretactivity幌子

eg.thejewelleryfirmisjustafrontfortheirillegaltradeindiamonds.珠宝商店正是他们进行钻石非法交易的庇护所。

⑶(常与形容词或名词连用)领域;界onthedomestic,financial,education,etc.front在家庭(财政、教育)领域

合词译法:sweetnessandlight→其乐融融;和蔼可亲

转*译法:名词→形容词sweetnessandlight→其乐融融;和蔼可亲

⑤evenifamericanparentssufferamajorbusinessorpersonalcatastrophe,theyfeelobligedtoturntotheirchildrenandsay,”honey,everythingisgoingtobeallright.”

译文:即便美国家长在生意场或日常生活中遭受沉重打击/一败涂地,他们也会义无反顾地对孩子们说:“亲爱的/宝贝,一切将会好起来的。”

考点:catastrophe:apletefailure;afiasco:大败;彻底的失败;惨败

(同):disaster,calamity,cataclysm,blow,reverse,misfortune,affliction,adversity,tragedy,mishap,fiasco,flop(反):triumph

⑥thisamericandesiretokeepthechildren’sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.

译文一:如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也*实了美国人想把儿童的世界和*的世界隔离开的愿望。

译文二:美国人想把儿童和*的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

考点:换序译法:宾语先行,主语置后。

转*译法:形容词→动词separate→隔离;划清界线

名词→副词practice→总是

转态译法:主被交换:isexemplifiedalsoby→这一点也*实了

省略被动词:havebeenkilled→丧生

exemplify(同):illustrate,show,instance,demonstrate,exhibit,manifest,represent,embody

⑦thus,insummary,americanparentsfaceaworldofrealitywhilemanyoftheirchildrenliveinanear-idealunrealrealmwheretherulesoftheparentalworlddonotapply,arewatereddown,orareevenreversed.

译文:总而言之,美国父母们面对着现实的世界,而他们的子女却活在近乎完美/理想化的虚幻世界,在这个世界中,父母生活的世界中的规则统统不适用,而且规则的执行是要打折扣的//而且不可能完全执行,甚至两者背道而驰。

考点:正反译法:unreal→不真实(正译)

→虚幻(反译)

watereddown→打折扣(正译)

→不可能完全执行(反译)

waterdown:toreducethestrengthoreffectivenessof:

削弱:削减了…的力量或效力:

转*译法:名词→形容词reality→现实的

转态译法:省略被动词:arewatereddown→是要打折扣的

areevenreversed→甚至两者背道而驰

看了高级口译真题翻译部分*及讲评还看了:
  • 六级翻译真题及*

    在未来几年,*将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。*正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供...

  • 六级翻译练习题及*

    1.ihavehadgreatdealoftrouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.___________(我们没有人料到主席会出现)attheparty.wethoughthe...

  • 四级翻译的习题及*

    四级翻译(11.16)了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代*的发展战略和前进方向,希望有助于美国*更全面、更深入地了解*。*:understandingleadstotrust.today,iwo...

  • 中级口译真题*

    translationtest(2)(30minutes)direction:translatethefollowingpassageintoenglishandwriteyourversioninthecorrespondingspace...

  • 下半年初级翻译资格笔译试题及*

    1.andeverywhereinhisneighborhoodinserekunda,gambia’slargestcity,therewastalkofeasymoneytobemadeineurope.然而,在冈比亚最大的城市塞莱昆达...