晏几道《少年游》全词翻译赏析

发布时间:2022-05-15 18:33:39

导读:此词以自然和人事相对比,用无情之物比有情之人,表达情人离别之苦和相思之怨。上阕“解”字、“到”字,将云和水人格化,并通过“行云”特定的含义,把两种自然之物写得颇富柔情;下阕从“人意”展开,直陈久别的怨恨和难耐的相思,倍见深情。

少年游

晏几道《少年游》全词翻译赏析

晏几道

离多最是,东西流水,终解两相逢。浅清终似,行云无定,犹到梦魂中。

可怜人意①,薄于云水,佳会更难重。细想从来,断肠多处,不与者番同②。

[注释]

①可怜:可叹。

②者:同“这”。

[赏析]

此词以自然和人事相对比,用无情之物比有情之人,表达情人离别之苦和相思之怨。上阕“解”字、“到”字,将云和水人格化,并通过“行云”特定的含义,把两种自然之物写得颇富柔情;下阕从“人意”展开,直陈久别的怨恨和难耐的相思,倍见深情。

此词抒离别怨情,上片分写云、水,以水虽离多而终能相逢、云虽无定犹能到梦中,为下片反衬作好铺垫。过片总云、水言之而又能翻进一层,说人意薄于云水。开篇先以双水分流设喻:“离多最是,东西流水。”以流水喻诀别,其语本于传为卓文君被弃所作的《白头吟》:“躞蹀御沟上,沟水东西流。”第三句却略反其意,说水分东西,终会再流到一处,等于说流水不足喻两情的诀别,第一层比喻便自行取消。于是再设一喻:“浅情终似,行云无定。”用行云无凭喻对方一去杳无信息,似更妥贴。不意下句又暗用楚王梦神女“朝为行云”之典,谓行云虽无凭准,还能入梦,将第二个比喻也予取消。短短六句,语意翻复,有柔肠百折之感。

过片总云、水言之而又翻进一层,言人意薄于云水。流水行云本为无情之物,可是它们或终能相逢,或犹到梦中,似乎又并非一味无情。在苦于“佳会更难重”的人儿心目中,人情之薄远甚于云水。翻无情为有情,原是为了加倍突出人情之难堪。结拍三句直抒情怀,语极沉痛:仔细回想,过去最为伤心的时候,也不能与今番相比。此三句是抒情主人公内心世界直截了当的表露和宣泄,感情极为深沉、厚重,读来荡气回肠,一唱三叹。近人夏敬观评此词:“云水意相对,上分述而又总之,作法变幻。”作者在词中正是运用这种艺术手法,造成回旋往复的词境,给读者以无穷的回味。

[晏几道《少年游》全词翻译赏析]相关文章:

看了晏几道《少年游》全词翻译赏析还看了:
  • 晏几道《少年游》全词翻译赏析

    导读:此词以自然和人事相对比,用无情之物比有情之人,表达情人离别之苦和相思之怨。上阕“解”字、“到”字,将云和水人格化,并通过“行云”特定的含义,把两种自然之物写得颇富柔情;下阕从“人意”展开,直陈久别的怨恨和难耐的相思,倍见深情。少年游晏...

  • 少年游晏几道翻译赏析

    原文:少年游·离多最是晏几道离多最是,东西流水,终解两相逢。浅情终似,行云无定,犹到梦魂中。可怜人意,薄于云水,佳会更难重。细想从来,断肠多处,不与这番同。 少年游·离多最是字词解释:①解:懂得,知道。②行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女...

  • 晏几道《少年游》的翻译赏析

    翻译赏析,这是北宋著名词人、婉约派重要作家晏几道所创作的词作,这首词用无情之物比有情之人,表达情人离别之苦和相思之怨。原文:少年游·离多最是晏几道离多最是,东西流水,终解两相逢。浅情终似,行云无定,犹到梦魂中。可怜人意,薄于云水,佳会更难重...

  • 晏几道《虞美人》全词翻译赏析

    导读:这首词写的是怀人怨别的传说超标。在刻画女主人公的行动和心态时,却很有很有艺术特*。上片写圆月夜倚栏盼望人归,突出期盼之急切。虞美人晏几道曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。初将明月比佳期,长向月圆时候、望人归。罗衣著破前香在,旧意谁教改。一春...

  • 晏几道鹧鸪天全词翻译及赏析

    年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。[译文]年复一年,眼看着荒郊野路又长满了秋草;日复一日,每天在楼中等待,一直等到夕阳西落。[出自]北宋晏几道《鹧鸪天》醉拍春衫惜旧香。天将离恨恼疏狂。年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳。云渺渺,水茫茫。征人归路许...