六级翻译题的新题型训练

发布时间:2020-11-23 07:55:33

请将下面这段话翻译成英文:

*有句说法:不去长城看一看或没有品尝*烤鸭(beijingroastduck)都不算来过*。如果你想更多地了解*菜系、文化和习俗,*烤鸭作为著名的、拥有悠久历史的美食是绝佳的选择。供应烤鸭的两大最著名的餐厅是便宜坊(bianyifangroastduckrestaurant)和全聚德。这两家餐厅都有100多年的历史了。品尝烤鸭的真正方式是这样的:首先拿起一片小薄饼,抹上甜面酱(sweetbeansauce),加点葱段,再加几片鸭肉,最后将饼卷起来,咬上一口。你会为这种美味而感到惊奇的。

六级翻译题的新题型训练

1.*有句说法:可译为accordingtoachinesesaying或thereisasayinginchina。

2.不算来过*:可理解为“游玩*不完整”,故可译为novisittobeijingisplete。

3.绝佳的选择:可译为anexcellentchoice。

4.卷起来:可译为rollup。

5.咬上一口:译为takeabite。

参考翻译

accordingtoachinesesaying,novisittobeijingispleteifyoumissseeingthegreatwallordiningonbeijingroastduck.asafamousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,beijingroastduckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutchinesecuisine,cultureandcustoms.thetwomostfamousrestaurantsthatservebeijingroastduckarebianyifangroastduckrestaurantandquanjuderoastduckrestaurant.bothhaveahistoryofoveronehundredyears.thewaytoreallyenjoytheroastduckisasfollows:firsttakeonepieceofthesmall,thinpancakesprovided,spreaditwithsweetbeansauce,addsmallslicesofspringonionsandthensomepiecesofduck.finallyrollupthepancakeandtakeabite.youwillbesurprisedbytheterrifictaste!

请将下面这段话翻译成英文:

香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或**丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peonyflower)等图案象征女*;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

1.也称..:即“又称”,译为alsocalled…

2.里面塞满香草:“塞满,,可用动词stuff表达,故此处译为stuffedwitharomaticherbs。其中“香草”译为aromaticherbs。

3.吸汗、驱虫和避邪:可译为absorbingsweat,repellinginsectsandwardingoffevils。动词前是介词for,故用动名词形式。

4.它们的形状和大小各异:可译为theyeindifferentshapesandsizes.其中e表示“以某些颜*、形式、样式、尺码出现”,例如bicycleseinallshapesandsizes.自行车的形状和大小各异。

5.每个图案都象征着特别的含义:可译为witheachpatternsymbolizingaspecialmeaning。

6.石榴图案象征很多孩子:可译为aguavapatternsymbolizeslotsofchildren。

参考翻译

scentedsachets,alsocalled“fragrantbags”inancienttimes,arebagsusuallysewedwithclothorweavedwithmulticolorsilkthreadsandstuffedwitharomaticherbs.thefragrantbagswereoriginallyusedforabsorbingsweat,repellinginsectsandwardingoffevils.scentedsachetsarenotonlyuseful,butalsoornamental.theyeindifferentshapesandsizes,suchasround,ovalandmanyothers.andtheyarenormallydecoratedwithelaboratepatterns,witheachpatternsymbolizingaspecialmeaning.forinstance,adouble-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetweenamanandawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen;pineandcranepatternssymbolizelongevityandaguavapatternisthesymboloflotsofchildren.anicescentedsachetisnotjustanornament,butmoreofsomethingthatcontainsculturalandhistoricalrichness.

请将下面这段话翻译成英文:

在*,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼(fist-and-palmsalute)也是常见的礼仪。拱手礼是*古代重要的礼仪,有着2000多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。*人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquetteexpert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。

1.拜访某人:其中“拜访”可译为payavisitto,callon或dropin。

2.除了握手之外:“除了…之外”可译为besides或apartfrom。

3.同辈人见面时的礼仪:可译为theetiquettewhenmeetingpeers。

4.*人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,”可译为showtheirrespecttoothers;“以距离”也就是“通过距离”,可译为throughdistance。

5.身体的亲近:可译为名词结构physicalcloseness。

6.符合现代卫生要求:“符合”即“与…一致”,可译为beinlinewith。

参考翻译

inchina,besideshandshaking,whenmeetingfriendsandrelatives,orpayingavisittosomeoneduringthespringfestival,thefist-and-palmsaluteisalsomonetiquette.itisanimportantetiquetteinancientchinawithahistoryofmorethan2,000years.thefist-and-palmsalutewasformedinthewestzhoudynasty,andlateritbecametheetiquettewhenmeetingpeers.chinesepeopleshowtheirrespecttoothersthroughdistance,whichisdifferentfromwesternpeoplewhousuallyshowrespectthroughphysicalcloseness.fist-and-palmsaluteisdonefromcertaindistance,whichisinlinewithmodemhygienerequirements.somanyetiquetteexpertsbelievethatfist-and-palmsaluteisthemostappropriatemunicationetiquette.

将下面这段话翻译成英文:

每逢新春佳节,吃饺子(dumplings)已经成为*的习俗。究其原因,首先是因为饺子形如金元宝(goldingot),人们在春节吃饺子取“招财进宝"之意;二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。人们常常将花生、枣和栗子等包进焰里。吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。饺子因所包的馅和制作方法不同而种类繁多。即使是同一种水饺,亦有不同的吃法。

1.每逢新春值节:可译为duringthespringfestival。

2.饺子形如金元宝:其中的“形如”可?臀?eshapedike;此句也可译为dumplingslooklikegoldingots。

3.取“招财进宝”之意:可译为wishingtobringinwealthandtreasures。其中wishing是非谓语形式作目的状语,表示“人们在春节吃饺子是希望能‘招财进宝”的含义。

4.以寄托人们?夹碌囊荒甑*硗?可译为inthiswaypeoplepiniheirhopesforthencxiyear.

5.吃到枣和栗子的人将早生贵子:可译为thosewhoeatchinesedatesandchestnutswillhaveababysoon。“早生贵子”可译为haveababysoon。

参考翻译

it'sachinesecustomtocatdumplingsduringthespringfestival.thefirstreasonforitisthatdumplingsareshapedlikegoldingots.peopleeatdumplingsduringthespringfestival,wishingtobringinwealthandtreasures.thesecondreasonisthatdumplingsarestuffedwithfillings,allowingpeopletoputavarietyofauspiciousthingsintoit,andinthiswaypeoplepintheirhopesforthenextyear.peopleoftenputpeanuts,chinesedatesandchestnutsinsidethedumplings.thosewhoeatpeanutswillbehealthyandlivealonglife;thosewhoeatchinesedatesandchestnutswillhaveababysoon.thereareawidevarietyofdumplingsduetotheirdiversefillingsinsideanddifferentmethodsofmaking.evendumplingsofthesamekindhavedifferentwaysofeating.

请将下面这段话翻译成英文:

*人对玉(jade)—向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见*,有着不可复制的唯一*,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出*传统文化和中华民族爱玉的心理。

1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。

2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration,“赏玩”可译为admiration。

3.历史的见*:可译为thewitnessofhistory。

4.美化生活的装饰品:可译为ornamentsthatbeautifyourlife。

5.融入:可译为integrateinto或blendinto。

6.被人格化、道德化:可译为bepersonifiedandmoralized。

7.宗教图腾的崇拜:可译为worshipforreligioiistotems。

8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

参考翻译

chinesepeoplealwaysshowspecialrespectandloveforjade,thusderivingandexcellentandancientjadeculture.beingusedfordecorationandadmirationisoneoftheoriginalfunctionsofjade,andisalsothemostwidelyusedone.asaculturalrelic,jadeisalsothewitnessofhistory,theuniquenessofwhichcannotbecopied,makingitvaluedmorebypeoplearoundtheworldtoday.fromornamentsthatbeautifyourlife,tosimpleinstrumentofproduction,andthenbeingintegratedintoavarietyofrituals,jadehasbeenpersonified,moralizedandfurtherregardedasasymbolofwealthandworshipforreligioustotems…allofthesereflectchinesetraditionalcultureandchinesepeoplesloveforjade.

请将下面这段话翻译成英文:

宫保鸡丁(kungpaochicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果,辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(palaceguardian)”的官衔,也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

1.…是指…:可译为refersto...

2.二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

3.兴起:即“形成”,可译为wasformed。

4.深植于:可理解为“生根于”,译为deeplytakingrootin。

5.分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为400种”,译为theartisdividedintothreestylesandsubdividedinto400parts。subdivide意为“再分,细分”。

6.在口音或音乐方面:可译为ineitheritsaccentormusic。

参考翻译

quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,story-tellingandcrosstalk.asanancientperformingartinchina,quyiisageneraltermthatcoversseveraldifferenttypesofperformancesinwhichspeech,singingorbothareused.asanindependentart,itwasformedinthemiddletangdynastyandflourishedinthesongdynasty.deeplytakingrootinchina,theartisdividedintothreestylesandsubdividedinto400parts.thethreemajorstylesarestory-telling,story-singing,andjoke-telling.story-tellingcanbeeitherwordsonly,orwordswithmusic.oneofthemostrepresentativenon-musicstylesinthenorthiscalledpingshu.themostimportantformofjoke-tellingiscrosstalk.story-singingseemstohavethelargestaudience.eachstylehasastronglocalflavorineitheritsaccentormusic.

看了六级翻译题的新题型训练还看了:
  • 六级翻译练习题及*

    1.ihavehadgreatdealoftrouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.___________(我们没有人料到主席会出现)attheparty.wethoughthe...

  • 新四级翻译练习题

    1.thoughaskilledworker,_____(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.2.hewasdisabledfrombirth,butheneverfeltfrustrate...

  • 四级翻译练习题

    1.thoughhestartedtolearntooperatethemachineasrecentlyaslastmonth,hecanwork____________________.2.heworkedveryhard,but___...

  • 四级翻译新题型练习:找工作

    如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了*学科学习上,只有当他们开始找工作的`时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找...

  • 专八翻译训练题《科学》

    现在有时候专八会就一些重要的名词或术语做么阐释*翻译。下面这篇科学的翻译就是这一类的。科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会...