莎士比亚经典语录双语

发布时间:2014-11-23 12:07:40 分享:稻草人  阅读:5239

the course of true love never did run smooth。 (a midsummer night`s dream 1。1)

真爱无坦途。 ――<仲夏夜之梦>

真诚的爱情之路永不会是平坦的。莎士比亚经典语录双语

things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind。 (a midsummer night`s dream 1。1)

卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。――<仲夏夜之梦>

lord, what fools these mortals be! (a midsummer night`s dream 3。2)

上帝呀,这些凡人怎么都是十足的傻瓜!――<仲夏夜之梦>

the lunatic, the lover and the poet are of imagination all pact。 (a midsummer night`s dream 5。1)

疯子、情人、诗人都是想象的产儿。莎士比亚经典语录双语。――<仲夏夜之梦>

since the little wit that fools have was silenc`d, the little foolery that wise men have makes a great show。 (as you like it, 1。2)

自从傻子小小的聪明被压制得无声无息,聪明人小小的傻气显得更吸引眼球了。――<皆大欢喜>

世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,http://tongxiehui.net/by/37632.html也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。 ――<皆大欢喜>

beauty provoketh thieves sooner than gold。 (as you like it, 1。3)

美貌比金银更容易引起歹心。――<皆大欢喜>

sweet are the uses of adversity。 (as you like it, 2。1)

逆境和厄运自有妙处。――<皆大欢喜>

do you not know i am a woman? when i think, i must speak。 (as you like it, 3。2)

你难道不知道我是女人?我心里想什么,就会说出来。――<皆大欢喜>

love is merely a madness。 (as you like it, 3。2)

爱情不过是一种疯狂。――<皆大欢喜>

o, how bitter a thing it is to look into happiness through another man`s eyes! (as you like it)

唉!从别人的眼中看到幸福,自己真有说不出的酸楚!――<皆大欢喜>

it is a wise father that knows his own child。 (a merchant of venice 2。2)

知子之父为智。――<威尼斯商人>

love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves mit。 (a merchant of venice 2。6)

爱情是盲目的,恋人们看不到自己做的傻事。――<威尼斯商人>

all that glisters is not gold。 (a merchant of venice 2。7)

闪光的并不都是金子。――<威尼斯商人>

so is the will of a living daughter curb`d by the will of a dead father。 (a merchant of venice 1。2)

一个活生生的女人的意愿,却被过世的父亲的遗嘱所限。――<威尼斯商人>

外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。――<威尼斯商人>

没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。――<威尼斯商人>

the quality of mercy is not strained。 (a merchant of venice 4。1)

慈悲不是出于勉强。――<威尼斯商人>

some rise by sin, and some by virtue fall。 (measure for measure 2。1)

有些人因罪恶而升迁,有些人因德行而没落。――<一报还一报>

o, it is excellent to have a giant`s strength; but it is tyrannous to use it like a giant。 (measure for measure 2。1)

有巨人的力量固然好,但像巨人那样滥用力量就是一种残暴行为。――<一报还一报>

i`ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee。 (measure for measure 3。1)

我要千遍祷告让你死,也不祈求一字救你命。――<一报还一报>

o, what may man within him hide, though angel on the outward side! (measure for measure 3。2)

唉!一个人外表可以装得像天使,但却可能把自己掩藏在内心深处!――<一报还一报>

beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time。 (troilus and cressida 3。3)

美貌、智慧、门第、臂力,事业、爱情、友谊和仁慈,都必须听命于妒忌而无情的时间。――<特洛伊罗斯与克瑞西达>

you gods divine! make cressida`s name the very crown of falsehood, if ever she leave troilus。 (troilus and cressida 4。2)

神明啊!要是有一天克瑞西达背叛特罗里斯,那么就让她的名字永远被人唾骂吧!――<特洛伊罗斯与克瑞西达>

beauty! where is thy faith? (troilus and cressida 5。2)

美貌!你的真诚在何方?――<特洛伊罗斯与克瑞西达>

take but degree away, untune that string, and, hark, what discord follows! (troilus and cressida 1。3)

没有了纪律,就像琴弦绷断,听吧!刺耳的噪音随之而来!――<特洛伊罗斯与克瑞西达>

要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。 ――<特洛伊罗斯与克瑞西达>

o, she dothe teach the torches to burn bright! (romeo and juliet 1。5)

啊!火炬不及她那么明亮。――<罗密欧与朱丽叶>

my only love sprung from my only hate ! (romeo and juliet 1。5)

我唯一的爱来自我唯一的恨。――<罗密欧与朱丽叶>

what`s in a name? that which we call a rose by any other word would smell as sweet。 (romeo and juliet 2。2)

名字中有什么呢?把玫瑰叫成别的名字,它还是一样的芬芳。――<罗密欧与朱丽叶>

/名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。

young men`s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes。 (romeo and juliet 2。3)

年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。――<罗密欧与朱丽叶>

it is the east, and juliet is the sun。 (romeo and juliet 2。2)

那是东方,而朱丽叶就是太阳。――<罗密欧与朱丽叶>

a little more than kin, and less than kind。 (hamlet 1。2)

超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。――<哈姆雷特>

frailty, thy name is woman! (hamlet 1。2)

脆弱啊,你的名字是女人!――<哈姆雷特>

this above all: to thine self be true。 (hamlet 1。3)

最重要的是,你必须对自己忠实。――<哈姆雷特>

the time is out of joint

看了莎士比亚经典语录双语还看了: