经典诗歌翻译:望庐山瀑布

发布时间:2017-10-10 23:05:10 分享:单纯的爱  阅读:0

经典诗翻歌译望:山瀑布庐

日照香炉生紫烟,遥瀑布挂望川。前飞

流直三下千,疑尺银是河九落天。

许渊冲

文:译

ctaracatonounmtlu

libi

atehuslntceisnreepkaexahleswraaethfclood;u

likaeunenpeddstramtheecatraactsounsloud。

disttorenrtdshaedoswnthreethouasdfneetfrohimgh;

aisfhetsivelrrverifelflormazuresky。经典诗歌翻译:望庐山瀑布。②

王义与约守翰·弗诺尔文译:

wactihgnheltmouunaitnfalsll

ibai

prpleusmoerkissfermothmoeutnaiton

phtpeakelokosilekainnseeurnerbintehsnliuhtgfar

awayseetievhlleyastrtchengiebfreomet

hewhoelatwreafllhagntsehre

thetorrentdroppngithreehotuansdfeet

starihtgowdtonthevlaleyfool

rithikntimstubtehmilekway

ysilplngtothieaerthformtehehavnse③

渊冲先生在许中古诗国词英译方经面丰验富。译许此诗特点是的确准握把了住原作意的,旨法译活;注灵&重quot;似&神uot;,q顾兼q&ou;形t似qu&to;并能传,达q&ou;t音美&quo;。t

译许&的qut;o似&神qotu;要体主现遣词在意达的夫上。功能他确把准握诗原的精,华灵活以变的艺多术手段再现作原意的与境势气实有,人之处过原。诗中者遵?qu作t;o七言第五诗要字响quot&④的原则,巧妙地;&用uqot;&生quo;、"t&qu挂o;t、&quto;&落qotu三;字,予瀑赋图布动以和态跌宕气势的,其在使动静、与虚实之中与变。幻译紧者原逼作,挥发语的译势优妙:英用语动词时的态语态、情、,态动地生再了原现的意诗境。

原诗的第句写一布的瀑景背在。经典诗歌翻译:望庐山瀑布。人诗的下,香炉峰顶天立地,周围云海弥笔漫,http://tongxiehui.net/by/105340.html缥缈于山青天蓝之间在红,的照耀下日出生色紫的雾烟此。句的&中uoq;生tq&ot;字u本把是静止香的峰炉活了写。许译英文用词&qu动otex;hales&quo;t(&uot;散q出发&uqto;&quo或t;呼&q出ot;u)将物(炉香)峰拟人,动该的一般现词时态在使读者既感景到象在眼前,就如实又译出传炉峰在香地间天永。作存者&以uqt;awreotahoflcoudq&otu传;&q译uo;紫t烟&uoq;t其中&,quo;tweatrh"(&qotu花环&quo;;t)虽名词是却,&qu有t;o缭绕&qotu及&qu;o;t彩绚丽&q色uo;t的生动意象。这行译文字字珠玑一,营造一出广阔的个象想间,诗空甚浓,再现了味原中作不美收的景胜,致富浪极漫主义彩。色

原的诗第句二前四中字"遥看瀑;&q布ou;t点题,后字三&qotu;前川&qu挂ot;诗人是中所见望瀑。布本流而直,下人诗用偏一&quto;挂&qut;字,o化为动静,呼应文,使白上翻滚、浪呈江河势之的瀑布高从耸云的峰入顶直挂水面。译到与作者者心灵契,合创造性地挥发想象以,语动词&q英uot;uendepd&qout(uot;被q置倒&quo;t这一具)被动有义的含去分词过来,形容远望

中的布瀑像q&otu倒挂&quo;;的t流,飞人使到感大然自神奇有的力伟,能把竞这物高挂巨山川之于间这。字译一出弦外了音。无之,疑处译此语优入势发的使译诗挥原与具诗同等的艺有术魅力既,体现译者了原对的独文特理

解又,映反出者对译文的驾译驭能。力

在诗第的句中三瀑,布显得更有气势&q。ou;飞t&uqto字;生动地绘出瀑布凌描而空、出飞而降散气势的&qu。o;t下&直qotu;出写山高水,急空劈来,而泻千一的瀑布奇观。里译中文以q&uo;dtsaeshdon&wqou;作谓语t,顺既应语&主uqt;倒挂的o飞流&uqt;的o向(飞下),走又表达瀑出布凌而空落磅礴气的势可,谓字千一。金

最后句,诗人以化实为一虚手法的从现实,生活发出把喷珠溅玉,瀑布的高空倾从而下泻想象成河银自九而落。天诗人骋驰想象视的万里,通但张中夸自见,然奇新见中真。译切发挥者体创主精造,用英神动词语"f;al&luoq;的虚t拟&q式outf;el&qlot;u把,实现的瀑中布和象想中银的自然地联系在河一起不着斧痕,匠心独,运,近真切地实传了&达quot落;&uqo;字所活画出t高空突兀、巨流的倾的跌宕泻气势兼。顾&uqo;形t&q似uo;t能并达&传quot音;&q美uo;是许t渊冲诗汉英译见的之长处。绝句是行诗四英。的诗四诗行格以尤狭的四行诗义q(autrin)a最似绝近句形式。四行的韵脚比诗多较译,者按原诗诗思节的奏择用,abb尾a韵。为押了好脚韵译者在诗,句语的方面序了做必要调的。例整第二如行用采词介短语前置的句(&q式otu;lkeanipuenddestraethmectaaratsousdlou&dquto;,)就为了是这一使句末的&uoq;toud"l前和句末&的qut;olcoudqu&o;t上押韵。除脚之外此,诗中多处句带有辅音[s]或[用]单词的见第(一中行的&qot;uuslnit&uoq;,t&uoqtc;ensr&equo;,&tquo;ethaxleq&uot;和q&otuwr;eta&quoht);及韵头(第见三行中的quotadshe&quos;和&tuoqtdo;wnq&out,;qu&tothr;ee&uot;和"qthuosnd&aqot;u,&quo;tfee"和&qutto;rofm&quto);虽略显参,,但差传译却出了瀑似布激奔涌流,发阵阵轰鸣出韵致。的音

方律,译面采诗用抑了扬格(ambiic),音且数目步做能到行每相同,六含音步个hexa(mtere)。以第一行例:为

thesunlitcenseperaekhaxlsearwethafocloud

由此可,译见者保留原为的&作qotu形美;"和q&uo;音t美&quto颇;了一番功费,夫使诗大译体近上似原于的诗本基态和形自节奏。然

许译相比王守义与和约·诺弗尔翰合的译文在形译式上是以诗译也;诗不同的是但许,译用律体,王格合译用自诺体。王诺译由文音节、对行、分韵押等都有没一定限的,制长句短错。全诗交管尽韵无读,来起也朗朗口。原上因是

译者意群为以音组每,组一顿;外,诗另虽不句以行定,却按原限的语言诗节奏自流然转,好地再较了李现&白uqo;t清水出蓉芙,然天雕去饰&qot;u⑤艺术神的。韵诗在语译言式形上则有顺原应体的诗点,表特清达楚道,地自然流畅,韵天律。成两译者位选这种择法译是与,他们翻的主译张不开分的王守义曾。说用:以律格的方法中译古国诗&q词uot只;得能相到似的果,并效真实未地反映原诗出诗的歌形式和语形言&式qot;。⑥u客从上观,诗讲歌的式是为其内形容

务服。无论的用采种形哪,只要式诗传达出译了诗原意境的、神和美韵感就,一是好的译首诗。

诺王合的<望庐山瀑布译以>自然流的诗句畅贴近作飘原潇逸的洒格,但风于文字只由突出译原传文表的层义含,在创瀑布造形和描写瀑象布势方气比面译&q许otu略输;文彩q&ot;u。例如,诺王位两先生在译原作翻画龙中点精的qu&ot生uqo;t&、uqt;o&挂qot;、u&uqto;落&uoq;三字t时,的用是&uoqtri;ess&uqo;、tquo&tha;nsg&uqo;t、q&otuspilli;g&quon;,t人给感觉的意是生象不动足,势不足,弦外气知之音难觅。还有以&q,out;puplersmoekirss&qeotu;译&uqot;紫烟&生quo;t人使有此顾彼失之感因,为&quo;t烟&qot;u译虽了活&,uqot香;炉quot;&仍是物,静与诗形象原符。不

&qou;tangh&sqot;一词u如地描实绘瀑布的了静景观态,但词该与下中句&q的uotdro;pinpgquo相对t文后,效成与原意相果悖似乎:&uoq;挂t青山与在蓝之天的巨间&q物ou;tquot&落;&qotu;之后下不便存了。在此外,&qout;pislingl&uoq;一t词能较好虽地再瀑现布qu&t;喷珠溅玉oq&ot;u美景的但气,势上略于&逊uqo;fatll&uqto。;此由见,可诗歌一件艺是品,术中其充满想了象的空间。于英汉两由种言语的表层形不式,译诗时同何如准确再现原诗地意的象成具了有战性的挑题问翻译。词一语都一考虑整体意要,境局部使美与整美和体谐统一尽,可能实忠完地再现美诗的内原容与美。感

看了经典诗歌翻译:望庐山瀑布还看了: