《国风·邶风.日月》的原文赏析及翻译

第1篇:《国风·邶风.日月》的原文赏析及翻译

《诗经》国风中一首弃妇抱怨丈夫变心的诗。该诗以日月起兴为比照,声诉被遗弃后的幽愤,指责丈夫无定止。同时她又很怀念她的丈夫,仍希望丈夫能回心转意,能够“顾”(想念)她,“报”(答理)她。

原文

日月

日居月诸⑴,照临下土。乃如之人兮⑵,逝不古处⑶?胡能有定⑷?宁不我顾⑸。

日居月诸,下土是冒⑹。乃如之人兮,逝不相好⑺。胡能有定?宁不我报。

日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良⑻。胡能有定?俾也可忘。

日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒⑼。胡能有定?报我不述⑽。

注释

⑴居、诸:语尾助词。

⑵乃:可是。之人:这个人,指她的丈夫。

⑶逝:助词。无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说姑处。

⑷胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。

⑸宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。

⑹.冒:覆盖,照临。

⑺相好:相爱。

⑻德音:善言,另一意为好名誉,。

⑼畜我不卒:即好我不终。畜,同“?a”,喜爱。不卒,不到最后。

⑽不述:不循义理。

译文

太阳啊月亮,你们的光芒照耀着大地。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样对待我了。事情怎么变得这样了呢?一点也不顾念我呀。

太阳啊月亮,大地披上了你们的光芒。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样恩爱我了。事情怎么变成这样了呢?一点也不念夫妻之情呀。

太阳呀月亮,你们

未完,继续阅读 >

第2篇:《国风·邶风.新台》的原文注释翻译及赏析

新台

题解:刺卫宣公筑新台强占儿媳的丑事。

【原文】

新台有??1,河水????2。燕婉之求3,蘧?不鲜4。

新台有洒5,河水浼浼6。燕婉之求,蘧?不殄7。

鱼网之设,鸿则离之8。燕婉之求,得此戚施9。

【译文】

新台倒影好鲜明,河水洋洋流不停。本想嫁个美少年,鸡胸老公太不行。

新台倒影长又长,河水不停汪洋洋。本想嫁个美少年,鸡胸老公真不祥。

撒下鱼网落了空,一个虾蟆掉网中。本想嫁个美少年,换得驼背丑老公。

【注释】

1.新台:台的故址在今山东甄城县黄河北岸,卫宣公为纳宣姜所筑。有??(cǐ此):鲜明貌。

2.河水:黄河。????(mǐ米):大水茫茫。

3.燕婉:燕,安;婉,顺。指夫妇和好。

4.蘧?(qúchú渠除):鸡胸。一说蛤蟆。鲜:善。

5.有洒(cuǐ璀):高峻。

6.浼浼(měi美):水盛貌。

7.殄(tiǎnav):善。

8.鸿:蛤蟆。离:通罹,遭受。

9.戚施:驼背,一说蛤蟆。

【赏析】

卫宣公是个淫昏的国君。他曾与其后母夷姜,生子名?场?吵ご蟪扇撕螅?佬????溉⑵肱??灰蛐履镒邮歉龃竺廊耍?愀谋渲饕猓?诤由细咧?绿ǎ?哑肱?亓粝吕矗?晕?河校?褪呛罄吹男??N拦?硕孕???魉??翟诳床还*?惚嗔苏馐赘枳油诳嗨?W浴睹?颉*岳矗?沤袼滴抟齑恰?/p>

全诗三章,前两章叠咏。叠咏的两章前二句是兴语,但兴中

未完,继续阅读 >

第3篇:《国风·邶风.北门》的原文注释翻译及赏析

【原文】

国风·邶风.北门

出自北门,忧心殷殷⑴。终窭且贫⑵,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉⑶!

王事适我⑷,政事一埤益我⑸。我入自外,室人交?腾匚尧省R蜒稍眨√焓滴???街?卧眨?/p>

王事敦我⑺,政事一埤遗我⑻。我入自外,室人交?檀菸尧汀R蜒稍眨√焓滴???街?卧眨?/p>

【注释】

⑴殷殷:很忧伤的样子。

⑵终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù巨):贫寒,艰窘。

⑶谓:犹奈也,即奈何不得之意。

⑷王事:周王的事。适(zhì掷):掷。适我,扔给我。

⑸政事:公家的事。一:都。埤(pí皮)益:增加。

⑹?蹋和?椤Wy(zhé哲):谴责,责难。

⑺敦:逼迫。

⑻遗:增加。埤遗,犹“埤益”。

⑼摧:挫也,讥刺。

【译文】

我从北门出,忧心深重重。生活贫且窘,无人知我*。唉,老天此安排,让人怎么说!

王爷差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,让人怎么说!

王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥责多。唉,老天此安排,让人怎么说!)

鉴赏

《毛诗序》云:“《北门》,刺仕不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”郑玄笺曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦。”三家诗无异义。朱熹《诗集传》申论云:“卫之贤者处乱世,事暗君,不得其志,故因出北门而赋以自比。又叹其贫窭,人莫知之

未完,继续阅读 >

第4篇:《国风邶风北风》原文注释翻译及赏析

【原文】

北风其凉,雨雪其?1。惠而好我2,携手同行。

其虚其邪3?既亟只且4!

北风其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,携手同归7。

其虚其邪?既亟只且!

莫赤的匪狐8,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!

【注释】

1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作动词。?(pánɡ旁):雪盛貌。

2.惠:爱也。

3.虚邪:宽貌。一说徐缓。邪:通徐。

4.既:已经。亟:急。只且(jū居):作语助。

5.喈(jiē皆):疾貌。一说寒凉。

6.霏:雨雪纷飞。

7.同归:一起到较好的他国去。

8.莫赤的匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸、乌鸦比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性的伴侣,将乌鸦视为吉祥鸟。

【译文】

飕飕北风周身凉,漫天雨雪纷纷扬。承蒙恩惠对我好,携手并肩像逃亡。

不要迟疑慢腾腾,情况紧急已很忙。

北风喈喈来势猛,纷飞雨雪漫天飘。承蒙相爱对我好,携手归途路迢迢。

不要迟疑慢腾腾,情况紧急很糟糕。

不是红*不是狐,不是黑*不是乌。承蒙恩宠对我好,并肩驾车踏归途。

不要迟疑慢腾腾,情况紧急太唐突。

【赏析】

《毛诗序》说:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”从诗中“同车”来看,百姓是泛指当时一般贵族。方玉润认为是贤人预见危机而作(《诗经原始》),王先谦认为是“贤者相约避地之词”(《诗三家义

未完,继续阅读 >

第5篇:《国风·邶风·终风》原文翻译及赏析

凯风

凯风自南⑴,吹彼棘心⑵。棘心夭夭⑶,母氏劬劳⑷。

凯风自南,吹彼棘薪⑸。母氏圣善⑹,我无令人⑺。

爰有寒泉⑻?在浚之下⑼。有子七人,母氏劳苦。

??黄鸟⑽,载好其音⑾。有子七人,莫慰母心。

【注释】

⑴凯风:和风。一说南风,夏天的风。马瑞辰《毛诗传笺通释》“凯之义本为大,故《广雅》云:‘凯,大也。’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因。”

⑵棘:落叶灌木,即*枣。枝上多刺,开黄绿*小花,实小,味*。心:指纤小尖刺。

⑶夭夭:树木嫩壮貌。

⑷劬(qú渠):*苦。劬劳:*劳。

⑸棘薪:长到可以当柴烧的*枣树。

⑹圣善:明理而有美德。

⑺令:善。

⑻爰(yuán元):何处;一说发语词,无义。

⑼浚:卫国地名。

⑽??(xiànhuǎn现缓):犹“间关”,清和宛转的鸟鸣声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。

⑾载:传载,载送

【译文】

飘飘和风自南来,吹拂*枣小树心。树心还细太娇嫩,母亲实在很*勤。

飘飘和风自南来,吹拂*枣粗枝条。母亲明理有美德,我不成器难回报。

寒泉寒泉水清凉,源头就在那浚土。儿子纵然有七个,母亲仍是很劳苦。

小小黄雀宛转鸣,声音悠扬真动听。儿子纵然有七个,不能宽慰慈母心。

鉴赏

关于《凯风》的主题,说法不一。《毛诗序》说:“《凯风》,美孝子也。卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室。故美七子能尽其孝道,以

未完,继续阅读 >

第6篇:国风邶风泉水原文注释翻译及赏析

泉水

题解:卫宣公之女许穆夫人怀念亲人,思慕祖国的诗篇。

【原文】

毖彼泉水(1),亦流于淇(2)。有怀于卫,

靡日不思(3)。娈彼诸姬(4),聊与之谋。

出宿于??(5),饮饯于祢(6)。女子有行(7),

远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊(8)。

出宿于于(9),饮饯于言(10)。载脂载?(11),

还车言迈(12)。遄臻于卫(13),不遐有害(14)。

我思肥泉(15),兹之永叹(16)。思须与漕(17),

我心悠悠。驾言出游,以写我忧(18)。

【注释】

(1)毖:泉水流淌的样子。

(2)淇:河的名称。

(3)靡:无。

(4)娈(luan):美好的样子。诸姬;随嫁的姬姓女子。

(5)??(jt):地名。

(6)饯:饯行。祢(ni):地名。

(7)有行:出嫁。

(8)伯姊;大姐。

(9)干:地名。

(10)言:地名。

(11)载:语气助词,没有实义。脂:涂在车轴上的油脂。?(xia)车轴上的金属键。

(12)还:返回,回转。还车:掉转车头。迈:行。

(13)遄(chuan):迅速。臻:至,到达。

(14)不遐:不无,不何。

(15)肥泉;卫国的水名。

(16)兹:滋,更加。

(17)须、漕:都是卫国地名。

(18)写:用作“泻”,意思是宣泄。

【译文】

泉水清清汩汩流,一直流到淇水里。思念卫国我故土,

没有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她们

未完,继续阅读 >

第7篇:《国风·邶风.静女》原文注释译文及赏析

静女

题解:男女青年的幽期密约。一说刺卫宣公纳媳。

【原文】

静女其姝1,俟我於城隅2。爱而不见3,搔首踟蹰4。

静女其娈5,贻我彤管6。彤管有炜7,说怿女美8。

自牧归荑9,洵美且异10。匪女之为美,美人之贻。

【注释】

1.静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。"姝(shū书):美好。

2.俟,等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。

3.爱而:隐蔽的样子。

4.踟躇(chíchú池除):徘徊不定。

5.娈:面目姣好。

6.贻(yì义),赠。彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。

7.炜(wěi伟):盛明貌。

8.说怿(yuèyì月义):喜悦。

9.牧:野外。归:借作"馈",赠。荑(tí提):白茅,茅之始生也。象征婚媾。

10.询:实在,诚然。异,特殊。

【译文】

娴静姑娘真漂亮,约我等在城角旁。视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。

娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。鲜红笔管有光*,爱她姑娘好容颜。

远自郊野赠柔荑,诚然美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

【赏析一】

扬之水:

《静女》是一首很美的诗,意思并不深,却最有风人之致。但是因为诗里有了城隅,

有了彤管,解诗者便附会出后宫,牵缠出女史,引申出许多与诗毫不相干的故事。如果把历来解释《静女》的意见裒为一编,题作“《静女》

未完,继续阅读 >

第8篇:《国风·邶风·凯风》全诗及翻译赏析

国风·邶风·凯风

凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。

凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。

爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。

??黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

注释

1.邶(bèi):*周代诸侯国名,地在今河南省汤*县东南。

2.凯风:和风。一说南风,夏天的风。这里喻母爱。马瑞辰《毛诗传笺通释》“凯之义本为大,故《广雅》云:‘凯,大也。’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因。”

3.棘心:*枣树初发的嫩芽。这里喻子女。棘,落叶灌木,即*枣。枝上多刺,开黄绿*小花,实小,味*。心,指纤小尖刺。

4.夭夭:树木嫩壮貌。

5.劬(qú)劳:*劳。劬,*苦。

6.棘薪:长到可以当柴烧的*枣树。这里比喻子女已长大。

7.圣善:明理而有美德。

8.令:善,好。

9.爰(yuán):何处。一说发语词,无义。寒泉:卫地水名,冬夏常冷。

10.浚(xùn):卫国地名。

11.?(xiàn)?(huǎn):犹“间关”,鸟儿宛转的鸣叫声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。

12.载:传载,载送。

参考译文

和风煦煦自南方,吹在枣树嫩芽上。枣树芽心嫩又壮,母亲养儿*苦忙。

和风煦煦自南方,枣树成柴风吹长。母亲明理又善良,儿子不好不怨娘。

寒泉之水透骨凉,源头就在浚邑旁。母亲养育儿七个,儿子长成累坏娘。

黄雀婉转在鸣唱,悦

未完,继续阅读 >

第9篇:《国风邶风旄丘》译文及赏析

国风·邶风·旄丘

旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?

何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

注释

邶(bèi):*周代诸侯国名,地在今河南省汤*县东南。

旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。

诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。

叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。

多日:指拖延时日。

处:安居,留居,指安居不动。

与:盟国;一说同“以”,原因。

何其:为什么那样。

以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。

蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。

匪:非。东:此处作动词,指向东。

靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。

琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。

流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。

褎(yòu):聋;一说多笑貌。充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

参考译文

旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?

为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定又原因。

身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。

我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知

未完,继续阅读 >

第10篇:《国风卫风木瓜》原文翻译及赏析

投我以木桃,报之以琼瑶。

[译文]

他送我鲜桃,我以琼瑶还报他。

[出自]

春秋《国风·卫风·木瓜》

投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!

投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!

投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

注释:

投:掷,抛。

木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,*黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。

琼琚(jū居):美玉,下“琼玖”、“琼瑶”同。琼:美玉。琼琚(jū):佩玉。琚:古人佩带的一种玉,系在珩(héng佩玉上面的横玉,形状像磬。)和璜(huáng半壁形的玉)之间。

匪:非。报:回报,报答。

木桃:果名,即楂子,比木瓜小。

琼瑶:美玉。瑶:美玉。

木李:果名,即榠楂,又名木梨。

琼玖(jiǔ):美玉。玖:次玉的美石。

译文:

你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。

赏析:

《诗经·大雅·抑》"投我以桃,报之以李"之句,后世"投桃报李"便成了成语,比喻相互赠答,礼尚往来。比较起来,《卫风·木瓜》这一篇虽然也有从"投之以木瓜(桃、李),报之以琼瑶(瑶、玖)"生发出的成语"投木报琼",但"投木报琼"的使用频率却根本没法与"投桃报李"相提并论。

对于这么一首知名度很高而语句并不复杂

未完,继续阅读 >

第11篇:邶风翻译赏析_来源诗经

<邶风>收录于诗经风、雅、颂中,其诗句如下:
<柏舟>
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟

未完,继续阅读 >

第12篇:定风波原文翻译及赏析

《定风波》

苏轼

三月七日,沙湖道中遇雨,

雨具先去,同行皆狼狈,

余不觉。

已而遂晴,故作此。

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马。谁怕!

一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处。

归去,也无风雨也无晴。

注释:

已而:不久,一会儿。

2

翻译:

三月七日,

在沙湖道上遇到了雨,

避雨的工具之前已经舍弃了,

同行的人都觉得很狼狈,

只有我不这么觉得。

过了一会儿天晴了,

所以写了这首词。

不必去听那穿林打叶的雨声,

不妨一边吟咏长啸着,

一边悠然徐行。

竹杖和草鞋轻快胜过骏马,

谁会怕!

披一身蓑衣,任凭一生风雨。

料峭的春风将酒意吹醒,

我感到有些寒冷,

山头初晴的斜阳却殷殷相迎。

回头望一眼走过来遇到风雨的地方,

我信步归去,既无所谓风雨,

也无所谓天晴。

赏析:

“徐行”表态度从容,“竹杖芒鞋”指条件简陋,“莫听

未完,继续阅读 >

第13篇:春风原文翻译及赏析

《春风·一马春风北首燕》作者是宋朝文学家王安石。其古诗全文如下:

一马春风北首燕,却疑身得旧山川。

阳浮树外沧*水,尘涨原头野火烟。

日借嫩黄初著柳,两催新绿稍归田。

回头不见*夷发,始觉看花是去年。

【前言】

《春风·一马春风北首燕》是北宋*家、文学家王安石创作的一首七言律诗。诗中描写了壮丽的北国风光和诗人的感触。首联写身在北首之燕地,春天与国中无异。后三联构思新奇,抒发了山川依旧、景物皆非的感慨及作者对失陷于辽的祖国河山的无限依恋之情。全诗写景细腻,感情真挚,字字句句洋溢着对祖国由衷的热爱。

【注释】

⑴北首燕:向着北方的燕地。语出自《汉书·韩信传》:“北首燕路。”首,向着。燕,今河北北部、辽宁西部一带,古时为燕国所在地,当时为契丹占据。

⑵阳:阳气,指春天充满生命力的气息。沧:水呈青绿*。

⑶涨:升腾,升起。

⑷著:附着。

⑸稍:渐渐。

⑹“回头”二句:王安石的故乡*西临川多*夷树,他在《乌塘》诗中曾有“*夷如雪柘冈西”句,柘冈即在临川。作者作此诗的前一年即嘉祐四年(1059年)曾回临川,故云“看花是去年”。*夷:香木名,一名木笔,开白花者名玉兰,又称望春、迎春。

【翻译】

在春风中一马北上前往燕地,却疑是置身在旧日山川。阳和气息浮动在树外的沧*水面,尘土飞扬原野尽头升腾起野火之烟。日*带来嫩黄刚上柳梢

未完,继续阅读 >

第14篇:古风宋国梧台东原文翻译及赏析

《古风·宋国梧台东》作者为唐朝诗人李白。其古诗全文如下:

宋国梧台东,野人得燕石。

夸作天下珍,却哂赵王璧。

赵璧无缁*,燕石非贞真。

流俗多错误,岂知玉与珉。

【前言】

《古风·宋国梧台东》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风五十九首》之一。此诗是作者因受到不公正的待遇而发出愤怒的呐喊。

【注释】

⑴“宋国”二句:《后汉书·应劭传》李贤注:《阙子》曰:宋之愚人得燕石梧台之东,归而藏之,以为大宝。周客闻而观之,主人父斋七日,端冕之衣,衅之以特牲,革匮十重,缇巾十袭。客见之,俯而掩口,卢胡而笑曰:“此燕石也,与瓦甓(砖)不殊。”

⑵赵王璧:即和氏璧。

⑶无缁*:即不缁不*,谓玉石涅而不缁,磨而不*,即染而不黑,磨而不损。缁,黑*,这里作动词用。*,损伤。

⑷贞真:坚固不变,与*缁相反。

⑸珉:石而美者。

【翻译】

一个乡下人,在宋国梧台的东边,拾到了一枚燕石——普通石头而已。他把燕石当作天下最珍贵的玉石珍藏,却嘲笑赵王的那块天下第一玉璧。赵王璧是磨而不损一丝一纹,染而不沾一点颜*;而燕石一磨就损,一染就污。庸俗之人哪有慧眼,哪里分辨得出玉与石。

【赏析】

李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第五十首。此诗前四句叙事,后四句议论。萧士赟曰:“此讥世人不识真儒,而假儒反得用世以非笑真儒焉。辞简意明,切中古今时病。

未完,继续阅读 >

第15篇:古风宋国梧台东古诗原文翻译及赏析

《古风·宋国梧台东》作者为唐朝诗人李白。其古诗全文如下:

宋国梧台东,野人得燕石。

夸作天下珍,却哂赵王璧。

赵璧无缁*,燕石非贞真。

流俗多错误,岂知玉与珉。

【前言】

《古风·宋国梧台东》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风五十九首》之一。此诗是作者因受到不公正的待遇而发出愤怒的呐喊。

【注释】

⑴“宋国”二句:《后汉书·应劭传》李贤注:《阙子》曰:宋之愚人得燕石梧台之东,归而藏之,以为大宝。周客闻而观之,主人父斋七日,端冕之衣,衅之以特牲,革匮十重,缇巾十袭。客见之,俯而掩口,卢胡而笑曰:“此燕石也,与瓦甓(砖)不殊。”

⑵赵王璧:即和氏璧。

⑶无缁*:即不缁不*,谓玉石涅而不缁,磨而不*,即染而不黑,磨而不损。缁,黑*,这里作动词用。*,损伤。

⑷贞真:坚固不变,与*缁相反。

⑸珉:石而美者。

【翻译】

一个乡下人,在宋国梧台的东边,拾到了一枚燕石——普通石头而已。他把燕石当作天下最珍贵的玉石珍藏,却嘲笑赵王的那块天下第一玉璧。赵王璧是磨而不损一丝一纹,染而不沾一点颜*;而燕石一磨就损,一染就污。庸俗之人哪有慧眼,哪里分辨得出玉与石。

【赏析】

李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第五十首。此诗前四句叙事,后四句议论。萧士?曰:“此讥世人不识真儒,而假儒反得用世以非笑真儒焉。辞简意明,切中古今时病。

未完,继续阅读 >

第16篇:国风曹风.下泉的原文译文及注释赏析

14.4国风曹风.下泉

@

下泉

题解:曹国人怀念东周王朝,慨叹王朝的战乱,因作这首诗。

【原文】

冽彼下泉①,浸彼苞稂②。忾我寤叹③,念彼周京④。

冽彼下泉,浸彼苞萧⑤。忾我寤叹,念彼京周。

冽彼下泉,浸彼苞蓍⑥。忾我寤叹,念彼京师。

mm黍苗⑦,*雨膏之⑧。四国有王⑨,郇伯劳之⑩。

【译文】

地下泉水冷如*,浸得杂草难出生。夜不成寐长叹息,一心想念周王城。

地下泉水*样凉,浸得蒿草难生长。夜不成寐长叹息,镐京时时缠心上。

地下泉水透骨寒,浸得蓍草生长难。夜不成寐长叹息,一心只把京师念。

蓬勃一片黍子苗,雨水滋润生长高。天下有王谁人保,全靠郇伯来*劳。

【注释】

①冽:寒冷。下泉:地下涌出的泉水。

②苞:丛生。稂(lán):一种莠一类的野草。毛传:"稂,童粱。非溉草,得水而病也。"也有人说稂是长穗而不饱实的禾。

③忾:叹息。寤:醒。

④周京:周朝的京都,天子所居,下文"京周"、"京师"同。

⑤萧:一种蒿类野生植物,即艾蒿。

⑥蓍(shī):一种用于占卦的草,蒿属。

⑦m(pén)m:茂盛茁壮。毛传:"mm,美貌。"

⑧膏:滋润,润泽。

⑨有王:郑笺:"有王,谓朝聘于天子也。"

⑩郇(xún)伯:毛传:"郇伯,郇侯也。"郑笺:"郇侯,文王之子,为州伯,有治诸侯之功。"何楷《诗经世本古义》则据齐诗之说以为是指晋大夫荀跞。盖郇、荀音

未完,继续阅读 >

第17篇:陆游《十一月四日风雨大作》的原文翻译赏析

【原文】

十一月四日风雨大作——陆游

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,铁马*河入梦来。

【注释】

轮台:北方边境地名,泛指边疆。

夜阑:夜深。

【翻译】

拖着年迈孱弱的身躯躺在孤寂荒凉的乡村里,自己并不感到悲哀,原因是心中还想着替国家守卫边疆,驰骋疆场。夜深了,听着到那风雨的声音,迷迷糊糊地梦见自己骑着披*的战马跨过*封的河流一出征北方疆场。

【赏析】

陆游(1125-1210),南宋诗人,汉族,字务观,号放翁,越州山*(今浙*绍兴)人,12岁即能诗文,一生著述丰富,有《剑南诗稿》、《渭南文集》等数十种存世。陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最。

这首诗是绍熙三年(1192)十一月陆游退居家乡山-*-时所作,时年已六*岁高龄。

同陆游的许多爱国诗篇一样,在我国古代所有的爱国诗篇中占有重要的地位,在古典诗歌史上写下了积极厚重的一笔。这首诗充满爱国豪情,大气磅礴,风格悲壮。也以豪迈和悲壮的风格为浩如烟海的诗歌海洋增添了独特的***,表达了作者热爱祖国的思想感情。

当时诗人年事已高,又一身病痛,孤独地躺在荒凉的乡村里,自然会想起很多往事。人生百年,匆匆而过,回首往事,虽如过眼云烟,但也不免感慨颇多。幼年时的理想,青年时的挫折,中年时的抱负,老年时的失意,等等等等,难免纠缠着诗人的思绪,一幕

未完,继续阅读 >

第18篇:《国风·王风·大车》的原文译文及赏析

原文:

国风·王风·大车

大车槛槛,毳衣如?。岂不尔思?畏子不敢。

大车????,毳衣如?。岂不尔思?畏子不奔。

?b则异室,死则同穴。谓予不信,有如?日!

注释:

1.大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。

2.槛(kǎn)槛:车轮的响声。

3.毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。?(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜*青绿。此处以之比喻毳衣的青白*。

4.尔:你。

5.子:;指其所爱的男子。

6.??(tūn)??:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。

7.?(mén):红*美玉,此处喻红*车篷。一说赤苗的谷。

8.奔:私奔。

9.?b(gǔ):生,活着。异室:两地分居。

10.同穴:合葬同一个墓穴。

11.予:我。

12.有如?(jiǎo)日:有此白日。如,此。?,同“皎”,白,光明,明亮。

参考译文:

大车行走声槛槛,青*毛衣像嫩?。难道是我不像你?相爱就怕你不敢。

大车前行声????,红*毛衣*如?。难道是我不像你?怕你不跟我私奔。

活着不能在一室,死后同埋一个坑。我说的话你不信,就让太阳来作*。

创作背景:

《毛诗序》说这首诗是“刺周大夫”,说他不敢信守诺言。这种说法后人提出质疑,因为全诗并没有更多的社会背景描述。现代学者一般认为这是一首爱情诗,不

未完,继续阅读 >

第19篇:《国风郑风缁衣》的全诗翻译及赏析

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮。还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

注释

⑴缁(zī)衣:黑*的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。

⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。

⑶适:往。馆:官舍。

⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。

⑸好:指缁衣美好。

⑹席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

参考译文

看我夫君穿上那黑*礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。

看我夫君穿上那黑*礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。

看我夫君穿上那黑*礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

赏析

《国风·郑风·缁衣》是*古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《郑风》的第一篇。关于此诗主旨历来有很大争议,大致可以分为两种说法:一种认为此诗所要表达的是好贤、礼贤,反映出一种极强的矢志不回的精神;一种认为这是写家庭亲情的诗,用的是夫妻之间日常所说的话语,体

未完,继续阅读 >

第20篇:古文风的翻译及赏析

朝代:唐代

作者:李峤

原文:

解落三秋叶,能开二月花。

过*千尺浪,入竹万竿斜。

解落三秋叶,能开二月花。

能吹落秋天金黄的树叶,能吹开春天美丽的鲜花。

解落:吹落,散落。《淮南子·时则训》:“季夏行春令,则谷实解落。”解:解开,这里指吹。三秋:秋季。一说指农历九月。能:能够。二月:农历二月,指春季。

过*千尺浪,入竹万竿斜。

刮过*面能掀千尺巨浪,吹进竹林能使万竿倾斜。

过:经过。斜:倾斜。

解落三秋叶,能开二月花。

能吹落秋天金黄的树叶,能吹开春天美丽的鲜花。

解落:吹落,散落。《淮南子·时则训》:“季夏行春令,则谷实解落。”解:解开,这里指吹。三秋:秋季。一说指农历九月。能:能够。二月:农历二月,指春季。

过*千尺浪,入竹万竿斜。

刮过*面能掀千尺巨浪,吹进竹林能使万竿倾斜。

过:经过。斜:倾斜。

解落三秋叶,能开二月花。

能吹落秋天金黄的树叶,能吹开春天美丽的鲜花。

解落:吹落,散落。《淮南子·时则训》:“季夏行春令,则谷实解落。”解:解开,这里指吹。三秋:秋季。一说指农历九月。能:能够。二月:农历二月,指春季。

过*千尺浪,入竹万竿斜。

刮过*面能掀千尺巨浪,吹进竹林能使万竿倾斜。

过:经过。斜:倾斜。

译注参考:

1、王值西赵永芳.唐诗三百首(儿童版).杭州:浙*少年儿童出版社,1997:7

译文及注释

译文能吹落秋天

未完,继续阅读 >