《满*红·暮春》翻译及赏析

第1篇:《满*红·暮春》翻译及赏析

《满*红·暮春》作者为宋朝文学家*弃疾。其全文如下:

家住*南,又过了、清明寒食。花径里、一番风雨,一番狼籍。红粉暗随流水去,园林渐觉清*密。算年年、落尽刺桐花,寒无力。

庭院静,空相忆。无说处,闲愁极。怕流莺乳燕,得知消息。尺素始今何处也,*云依旧无踪迹。谩教人、羞去上层楼,平芜碧。

【前言】

《满*红·暮春》是南宋爱国词人*弃疾所作,意境优美,感情真挚,实为佳作。此词是一首十分委婉缠绵的伤春相思词,上片写*南暮春景*,下片由此兴起怀人之感。*南暮春,年年景*依旧,而当年此时与所思之人离别,至今踪迹杳然,所以由睹景而思人,再由思也枉然而闲愁满腹,最后很想登楼远望,但所思之人既已不能归来,则登楼也只能看到一片平芜,不见伊人的倩影。抒发了一个女子暮春时节对远行情人的怀念之情。

【注释】

清明寒食:这是春天的两个节日。寒食,约在冬至后一百零五天左右,清明节前一二天。

花径里三句:一番,前一个作一阵解,后一个作一片解。狼籍,散乱。欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》词:“狼籍残红,飞絮濛濛。”

红粉:形容红花飘落。清*,碧绿的树叶茂密。这是说:红花少了,绿叶多了。作者化用了李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》里的“知否?知否?应是绿肥红瘦。”

刺桐花:植物,豆料。一名海桐。落叶乔木,春天开花,有黄红、紫红等*。生

未完,继续阅读 >

第2篇:《满*红·暮春》翻译赏析

《满*红·暮春》作者为宋朝文学家*弃疾。其全文如下:

家住*南,又过了、清明寒食。花径里、一番风雨,一番狼籍。红粉暗随流水去,园林渐觉清*密。算年年、落尽刺桐花,寒无力。

庭院静,空相忆。无说处,闲愁极。怕流莺乳燕,得知消息。尺素始今何处也,*云依旧无踪迹。谩教人、羞去上层楼,平芜碧。

【前言】

《满*红·暮春》是南宋爱国词人*弃疾所作,意境优美,感情真挚,实为佳作。此词是一首十分委婉缠绵的伤春相思词,上片写*南暮春景*,下片由此兴起怀人之感。*南暮春,年年景*依旧,而当年此时与所思之人离别,至今踪迹杳然,所以由睹景而思人,再由思也枉然而闲愁满腹,最后很想登楼远望,但所思之人既已不能归来,则登楼也只能看到一片平芜,不见伊人的倩影。抒发了一个女子暮春时节对远行情人的怀念之情。

【注释】

清明寒食:这是春天的两个节日。寒食,约在冬至后一百零五天左右,清明节前一二天。

花径里三句:一番,前一个作一阵解,后一个作一片解。狼籍,散乱。欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》词:“狼籍残红,飞絮濛濛。”

红粉:形容红花飘落。清*,碧绿的树叶茂密。这是说:红花少了,绿叶多了。作者化用了李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》里的“知否?知否?应是绿肥红瘦。”

刺桐花:植物,豆料。一名海桐。落叶乔木,春天开花,有黄红、紫红等*。生

未完,继续阅读 >

第3篇:满*红·暮雨初收翻译及赏析

《满*红·暮雨初收》作者为宋朝文学家柳永。其古诗全文如下:

暮雨初收,长川静、征帆夜落。临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。遣行客、当此念回程,伤漂泊。

桐*好,烟漠漠。波似染,山如削。绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。游宦区区成底事,平生况有云泉约。归去来、一曲仲宣吟,从*乐。

【前言】

《满*红·暮雨初收》是北宋词人柳永的一首词,被选入《宋词三百首》。词的上片分为两段,前半段写傍晚雨后萧瑟之情,后半段写渔人归家之景,反抒词人归思之情;下片写桐*一带的奇山异水,引发词人倦于游宦的心绪及渴望归隐的愿望。整首词抒发了词人对游宦生涯的厌倦和对归隐生活的向往之情。

【注释】

⑴满*红:词牌名,唐人小说《冥音录》载曲名为《上*虹》,后改今名。柳永始填此调,有仄韵、平韵两体,此词为仄韵,为正体。《乐章集》注“仙吕调”,高栻词注“南吕调”。格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。双调九十三字,上片八句四仄韵,下片十句五仄韵。

⑵长川静:长河一片平静。川,指*河。征帆:远行船上之帆。

⑶蓼烟:笼罩着蓼草的烟雾。蓼,水蓼,一种生长在水边的植物。

⑷苇风:吹拂芦苇的风。萧索:象声词,形容风声。元稹《酬乐天雪中见寄》:“知君夜听风萧索,晓望林亭雪半糊。”

⑸几许:有几个。短艇:轻快的小艇。

⑹遣:使,令。行客

未完,继续阅读 >

第4篇:《满*红·暮雨初收》翻译赏析

《满*红·暮雨初收》作者为宋朝文学家柳永。其古诗全文如下:

暮雨初收,长川静、征帆夜落。临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。遣行客、当此念回程,伤漂泊。

桐*好,烟漠漠。波似染,山如削。绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。游宦区区成底事,平生况有云泉约。归去来、一曲仲宣吟,从*乐。

【前言】

《满*红·暮雨初收》是北宋词人柳永的一首词,被选入《宋词三百首》。词的上片分为两段,前半段写傍晚雨后萧瑟之情,后半段写渔人归家之景,反抒词人归思之情;下片写桐*一带的奇山异水,引发词人倦于游宦的心绪及渴望归隐的愿望。整首词抒发了词人对游宦生涯的厌倦和对归隐生活的向往之情。

【注释】

⑴满*红:词牌名,唐人小说《冥音录》载曲名为《上*虹》,后改今名。柳永始填此调,有仄韵、平韵两体,此词为仄韵,为正体。《乐章集》注“仙吕调”,高栻词注“南吕调”。格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。双调九十三字,上片八句四仄韵,下片十句五仄韵。

⑵长川静:长河一片平静。川,指*河。征帆:远行船上之帆。

⑶蓼烟:笼罩着蓼草的烟雾。蓼,水蓼,一种生长在水边的植物。

⑷苇风:吹拂芦苇的风。萧索:象声词,形容风声。元稹《酬乐天雪中见寄》:“知君夜听风萧索,晓望林亭雪半糊。”

⑸几许:有几个。短艇:轻快的小艇。

⑹遣:使,令。行客

未完,继续阅读 >

第5篇:《满*红·*行和杨济翁韵》翻译及赏析

《满*红·*行和杨济翁韵》作者为宋朝文学家*弃疾。其全文如下:

过眼溪山,怪都似、旧时相识。还记得、梦中行遍,*南*北。佳处径须携杖去,能消几緉平生屐。笑尘劳、三十九年非、长为客。

吴楚地,东南坼。英雄事,曹刘敌。被西风吹尽,了无尘迹。楼观才*已去,旌旗未卷头先白。叹人间、哀乐转相寻,今犹昔。

【前言】

《满*红·*行和杨济翁韵》此词与《水调歌头》(落日塞尘起)为同时先后所作。题一作“*行,简杨济翁、周显先”,乃作者离开扬州溯*上行,途中抒怀而成。今存杨炎正(济翁)《满*红》数首,其中“典尽春衣”一首有“功名事,云霄隔;英雄伴,东南坼”,“问渔樵、学作老生涯,从今日”等语,与这首词虽用韵不同,而情调相同,意气相通。或为此词所和之韵。

【注释】

⑴满*红:满*红,又名《上*虹》、《念良游》、《伤春曲》。唐人小说《冥音录》载曲名《上*虹》,后更名《满*红》。

⑵溪山:*弃疾的溪山情节。

⑶緉:一双。屐(jī击):木底有齿的鞋,六朝人喜着屐游山。语出《世说新语·方正篇》,阮孚好屐,曾叹曰:“未知一生当着几量(通“緉”)屐。”

⑷尘劳:风尘劳*,指其宦游生涯。三十九年非:回顾三十九年,一切皆非。《淮南子·原道训》:“蘧伯玉年五十而有四十九年非。”时稼轩年近四十,套用此语自叹。

⑸“吴楚”两句:此化用杜甫《登

未完,继续阅读 >

第6篇:满*红全词翻译赏析

满*红

*弃疾

点火樱桃,照一架、荼蘼如雪。春正好,见龙孙①穿破,紫苔苍壁。乳燕引雏飞力弱,流莺唤友娇声怯。问春归、不肯带愁归,肠千结。

层楼望,春山叠;家何在?烟波隔。把古今遗恨,向他谁说?蝴蝶不传千里梦,子规叫断三更月。听声声、枕上劝人归,归难得。

[注]①龙孙:竹笋的俗称。

译文

似火樱桃,如雪荼藦,映辉斗艳。春*正浓,喜见春笋破土而出。母燕引着雏燕试飞,黄莺呼叫伴侣。春带愁来,不带愁去,令人伤怀。

登楼望家国,有层山叠水相隔,饮烟已经被山挡住了,家在哪里呢?古今家国之恨,向谁倾诉。乡梦恐怕难以传到千里之外了,唯闻子规啼三更月。杜鹃声声劝归,人却难以归去。

赏析:

《满*红·点火樱桃》写作年代已无法考*,也没有其他材料可供参阅,但从此词的意境推测,可能是*弃疾中年*失意后的思归之作。

此词描写词人因春归而想家的悲凉情绪,它以春景为媒介,充分体现了自家身世和国家命运都很悲惨的感叹,是一首饱含***的上乘之作。它之所以流传下来,为人所喜欢,不仅在于它饱含深情厚意,更在于作者在写词时不是枯燥地、直通通地诉说,而在生动鲜活的意境描写中创造了幽远深邃的抒情境界。

上片即景伤春。词人的艺术触觉是十分敏锐的:词人既欣赏*南之春的美好,又痛惜*南之春的不久长。在词人的笔下,暮春的景致使人眼花缭乱。“点火樱桃,

未完,继续阅读 >

第7篇:岳飞《满*红》翻译赏析

莫等闲,白了少年头,空悲切的意思说的是年轻人要珍惜生命和时间,要善于利用每一分钟时间不断完善自己,锻炼自己,取得成功,而不要等到年老体弱时,才懊悔自己年轻时的少不更事,虚度光*.到那时再感到悲观失望已经是悔之晚矣!

莫等闲,白了少年头,出自岳飞《满*红》,原意为:好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。现可指年轻人不要轻易地虚度年华,随便消磨时光,等两鬓斑白时才顿然醒悟,到时候就只剩下了叹息和悲伤了。

满*红

岳飞

怒发冲冠②,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。

靖康耻③,犹未雪;臣子恨,何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺④!壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。

[注释]

①满*红:原为吴民祭祀河神的迎神之曲。

②怒发冲冠:暗用荆轲刺秦王事。

③靖康:宋钦宗年号,靖康二年(1126),金人攻陷汴京,徽、钦二帝被掳,北宋遂亡。

④贺兰山:在宁夏自治区,此处借指敌境。

作品译文

《满*红·怒发冲冠》

我愤怒得头发竖了起来,帽子被顶飞了。独自登高凭栏远眺,骤急的风雨刚刚停歇。抬头远望天空,禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。三十多年来虽已建立一些功名,但如同尘土微不足道,南北转战八千里,经过多

未完,继续阅读 >

第8篇:满*红译文及赏析

原文:

满*红·暮雨初收

柳永

暮雨初收,长川静、征帆夜落。临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。遣行客、当此念回程,伤漂泊。

桐*好,烟漠漠。波似染,山如削。绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。游宦区区成底事,平生况有云泉约。归去来、一曲仲宣吟,从*乐。

满*红翻译:

傍晚的落雨刚刚停止,桐*一片寂静,远征的航船在夜幕中靠岸停泊。对面的岛屿上,水蓼稀疏雾霭寒凉,秋风吹拂芦苇萧索作响。多少渔人行驶着小船,却只见船上的灯火飞快地回归村落。对此令我思念起回归的路程,对漂泊生活产生了厌倦而忧伤的情绪。

桐*景*美丽,雾霭漠漠密布,好似浸入了水波之中,山峰如*削一般,白鹭和鱼儿围绕严陵濑飞翔和跳跃。游宦生涯跋涉*苦一事无成,何况早就有归隐云山泉石的心愿。回归吧,羡慕渊明的躬耕田园,厌倦仲宣的从*艰苦。

满*红字词解释:

⑴满*红:词牌名,唐人小说《冥音录》载曲名为《上*虹》,后改今名。柳永始填此调,有仄韵、平韵两体,此词为仄韵,为正体。《乐章集》注“仙吕调”,高栻词注“南吕调”。格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。双调九十三字,上片八句四仄韵,下片十句五仄韵。

⑵长川静:长河一片平静。川,指*河。征帆:远行船上之帆。

⑶蓼烟:笼罩着蓼草的烟雾。蓼,水蓼,一种生长在水边的植物。

⑷苇风:吹拂芦苇的风。

未完,继续阅读 >

第9篇:暮秋独游曲*翻译及赏析

《暮秋独游曲*》作者为唐朝文学家李商隐。其古诗全文如下:

荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成。

深知身在情长在,怅望*头*水声。

【前言】

《暮秋独游曲*》是唐代诗人李商隐根据自己情感经历写成的。李商隐是泾川节度使王茂元的女婿。人称他是个多情郎,有多首荷诗赠予心上人。世上争艳,万紫千红,为何李商隐如此钟情于荷花呢?原来,这其中还有一段美丽感伤的爱情故事。

【注释】

⑴曲*:即曲*池。在今陕西省西安市东南。唐高适《同薛司直诸公秋霁曲*俯见南山作》诗:“南山郁初霁,曲*湛不流。”

⑵春恨:犹春愁,春怨。唐杨炯《梅花落》诗:“行人断消息,春恨几徘徊。”生:一作“起”。

⑶深知:十分了解。汉扬雄《法言·问道》:“深知器械舟车宫室之为,则礼由己。”

⑷怅望:惆怅地看望或想望。唐杜甫《咏怀古迹五首》之二:“怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。”

【翻译】

荷叶初生时,春恨已生。荷叶枯时,秋恨又成。深深知道,只要身在人世,情意地久天长永存。多少惆怅,只有那流不尽的*水声。

【赏析】

相传李商隐与王小姐相恋结合以前,曾有一恋人,小名叫“荷花”。荷花天生丽质,清秀可人,心地善良淳朴。李商隐年青有为,相貌出众,才华横溢。两人情投意合非常恩爱。在“荷花”的陪读下,李商隐的才学进步很快,两人一起渡过了一段幸福甜蜜的时光。就在李商隐快要进京

未完,继续阅读 >

第10篇:暮秋独游曲*翻译赏析

《暮秋独游曲*》作者为唐朝文学家李商隐。其古诗全文如下:

荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成。

深知身在情长在,怅望*头*水声。

【前言】

《暮秋独游曲*》是唐代诗人李商隐根据自己情感经历写成的。李商隐是泾川节度使王茂元的女婿。人称他是个多情郎,有多首荷诗赠予心上人。世上争艳,万紫千红,为何李商隐如此钟情于荷花呢?原来,这其中还有一段美丽感伤的爱情故事。

【注释】

⑴曲*:即曲*池。在今陕西省西安市东南。唐高适《同薛司直诸公秋霁曲*俯见南山作》诗:“南山郁初霁,曲*湛不流。”

⑵春恨:犹春愁,春怨。唐杨炯《梅花落》诗:“行人断消息,春恨几徘徊。”生:一作“起”。

⑶深知:十分了解。汉扬雄《法言·问道》:“深知器械舟车宫室之为,则礼由己。”

⑷怅望:惆怅地看望或想望。唐杜甫《咏怀古迹五首》之二:“怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。”

【翻译】

荷叶初生时,春恨已生。荷叶枯时,秋恨又成。深深知道,只要身在人世,情意地久天长永存。多少惆怅,只有那流不尽的*水声。

【赏析】

相传李商隐与王小姐相恋结合以前,曾有一恋人,小名叫“荷花”。荷花天生丽质,清秀可人,心地善良淳朴。李商隐年青有为,相貌出众,才华横溢。两人情投意合非常恩爱。在“荷花”的陪读下,李商隐的才学进步很快,两人一起渡过了一段幸福甜蜜的时光。就在李商隐快要进京

未完,继续阅读 >

第11篇:《定风波·暮春漫兴》翻译及赏析

《定风波·暮春漫兴》作者为宋朝文学家*弃疾。其古诗全文如下:

少日春怀似酒浓,*花走马醉千钟。老去逢春如病酒,唯有,茶瓯香篆小帘栊。

卷尽残花风未定,休恨,花开元自要春风。试问春归谁得见?飞燕,来时相遇夕阳中。

【前言】

《定风波·暮春漫兴》,是南宋爱国词人*弃疾闲居带湖之作。上情下景,情景交融。上片以少年春意狂态,衬托老来春意索然。下片风卷残花,当悲,但以“休恨”开解;“花开元自要春风”,一反一正,寓意颇深,耐人寻味。春归无迹,但飞燕却于来时夕阳中相见,则于迷惘惆怅间,掠过一缕欣慰情思。

【注释】

⑴暮春:春末,农历三月。《逸周书·文傅》:“文王受命之九年,时维暮春。”

⑵漫兴:漫不经意,兴到之作。明杨慎《木泾周公裒集鄙诗刻之作此以谢》诗:“漫兴诗成散逸多,玉人*笔为编摩。”

⑶少日:少年之时。清纳兰性德《湘灵鼓瑟》词:“忆少日清狂,花间马上,软风斜照。”

⑷*花:戴花。南朝梁袁昂《古今书评》:“卫恒书如*花美女,舞笑镜台。”

⑸走马:骑马疾走;驰逐《诗·大雅·绵》:“古公??父,来朝走马。”

⑹钟:酒杯。千钟极言粮多。古以六斛四斗为一钟,一说八斛为一钟,又谓十斛为一钟。《孔子家语·致思》:“季孙之赐我粟千钟也,而交益亲。”

⑺病酒:饮酒沉醉。《晏子春秋·谏上三》:“景公饮酒,酲,三日而后发。

⑻茶瓯:一

未完,继续阅读 >

第12篇:满*红怀子由作的翻译赏析

《满*红·怀子由作》作者为宋朝文学家苏轼。其古诗全文如下:

清颍东流,愁目断、孤帆明灭。宦游处,青山白浪,万重千叠。孤负当年林下意,对床夜雨听萧瑟。恨此生、长向别离中,添华发。

一樽酒,黄河侧。无限事,从头说。相看恍如昨,许多年月。衣上旧痕余苦泪,眉间喜气添黄*。便与君、池上觅残春,花如雪。

【前言】

《满*红·怀子由作》,是由北宋时期的著名诗人、文学家、书画家苏轼所写的一首词作。“元祐六年*未(一〇九一)八月,作于东京赴颍州*事知州途中”(《苏轼词编年校注》中册第六九六页《满*红·怀子由作》)。“(元祐)六年,召为吏部尚书,未至。以弟辙除右丞,改翰林承旨。辙辞右丞,欲与兄同备从官,不听。轼在翰林数月,复以谗请外,乃以龙图*学士出知颍州”(《宋史·苏轼传》)。细细地品读词意,此词当为怀念胞弟,追感前约之负,厌于官场倾轧,企盼归隐休闲之乐而作。

【注释】

(01)元祐六年(一〇九一),赴颍州(州治今安徽阜阳)*事知州时作。

(02)“清颍”,“颍”,颍水,淮河支流颍水。颍州滨临颍水,在其下游。《嘉庆一统志》卷二五《河南府一·颍水》:“阳城县阳乾山,颍水所出,东至下蔡入淮。过郡三,行千五百里。”苏轼《木兰花令·次欧公西湖韵》:“霜余已失长淮阔,空听潺潺清颍咽。”

(03)“目断”,元本作“来送”。

(0

未完,继续阅读 >

第13篇:《满*红·昼日移*》翻译赏析

《满*红·昼日移*》作者为宋朝诗人周邦彦。其古诗全文如下:

昼日移*,揽衣起、春帷睡足。临宝鉴、绿云撩乱,未忺妆束。蝶粉蜂黄都褪了,枕痕一线红生肉。背画栏、脉脉悄无言,寻棋局。

重会面,犹未卜。无限事,萦心曲。想秦筝依旧,尚鸣金屋。芳草连天迷远望,宝香薰被成孤宿。最苦是、蝴蝶满园飞,无人扑。

【前言】

《满*红·昼日移*》是宋代词人周邦彦写的一首词。此词写女儿形态,擅于捕捉最有意味的瞬间;写相思情感,擅于运用*而亲切的意象。且全词押入声韵,读起来顿挫低沉,一股抑郁之气油然而生。抒写了女主人公对远游的丈夫(或情人)的深切思念,哀怨宛转、凄苦缠绵。

【注释】

①昼日:白天的太阳。移*:日影移动,指时过已久。

②春帷:春天的帷帐,点明季节与处所。睡足:在床上躺够了,指女日子高懒起。

③临宝鉴:面对金镜。

④绿云撩乱:头发纷乱。绿云,形容女子发多而黑。

⑤未忺:没有兴趣。

⑥蝶粉蜂黄:唐代宫妆,以粉敷面、胸,以黄涂额间。

⑦红生玉:一作“红生肉”,肉、玉均指女子两腮;生,印出。

⑧脉脉:含情不语貌。

⑨寻棋局:杜牧《子夜歌》:“明灯照空局,悠然未有期(棋)。”意为因无聊而寻找棋盘,以棋谐“期”,期待情人相会。

⑩心曲:内心深处。

【翻译】

红日高挂,移影入室,我从沉睡中醒来,披上罗衣,撩起帘幕,来到镜前,只见秀发零乱,脂

未完,继续阅读 >

第14篇:满*红·仙姥来时正一望翻译赏析

《满*红·仙姥来时正一望》作者为宋朝诗人姜夔。其古诗全文如下:

仙姥来时,正一望、千顷翠澜。旌旗共、乱云俱下,依约前山。命驾群龙金作轭,相从诸娣玉为冠。向夜深、风定悄无人,闻佩环。

神奇处,君试看。奠淮右,阻*南。遣六丁雷电,别守东关。却笑英雄无好手,一篙春水走曹瞒。又怎知、人在小红楼,帘影间。

【前言】

《满*红·仙姥来时》是南宋著名词人姜夔作于宋光宗绍熙二年(1191)春初的词作,上片即揭开了一个神话世界的面纱。千顷绿波翻滚,旌旗扬卷,乱云堆积,闻声而不见人,形成极具动感的态势。下片写仙姥的神奇威力,笔调亦愈益雄奇豪放,与白石一贯的词风不同。总之,这是一首与自石词风迥然不同的恢宏奇丽的咏仙词。

【注释】

⑴满*红:词牌名,又名《上*虹》、《念良游》、《伤春曲》。唐人小说《冥音录》载曲名《上*虹》,后更名《满*红》。宋以来始填此词调。

⑵仙姥:神仙妇女。

⑶依约:隐隐约约。

⑷轭:驾车时套在马颈上的曲型器具,一般木制。

⑸相从诸娣:随从神姥的诸位仙姑。此句下白石自注:“庙中列坐如夫人者十三人。娣:古称同夫诸妾。

⑹佩环:指诸神身上的装饰品。

⑺奠:镇守。

⑻淮右:宋时在淮扬一带设置淮南东路和淮南西路。淮南西路称淮右,湖属淮右地区。

⑼阻:拱卫。

⑽六丁:传说中的天神。韩愈诗:“仙宫敕六丁,雷电下取将。”

⑾别守

未完,继续阅读 >

第15篇:满*红忧喜相寻翻译赏析

《满*红·忧喜相寻》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

忧喜相寻,风雨过、一*春绿。巫峡梦、至今空有,乱山屏簇。何似伯鸾携德耀,箪瓢未足清欢足。渐粲然、光*照阶庭,生兰玉。

幽梦里,传心曲。肠断处,凭他续。文君婿知否,笑君卑辱。君不见周南歌汉广,天教夫子休乔木。便相将、左手抱琴旧,云间宿。

【前言】

《满*红·忧喜相寻》是北宋文学家苏轼创作的一首词。全词主要围绕董柳忧患与共的情缘展开构思称赞了董氏夫妇的高尚情*,上片由写董的“得罪削籍”一身轻,进入到写致仕后的美好家庭生活,下片进一层写董义夫与柳氏淡然面对人间烦恼,“欣然”、“益安”同“忧患”的人生态度。这首诗融会想象与现实,情调浪漫。喻义精当,寓意深刻。

【注释】

⑴满*红:《乐章集》、《*集》入“仙吕调”。宋以来作者多以柳永词为准。双调九十三字,前片四仄韵,后片五仄韵。

⑵董毅夫:名钺(yuè),又名毅夫。德兴(*西省乐安县)人。宋英宗治平二年(1065)进士。

⑶梓(zǐ)漕:梓州(今四川中*县东南)转运副使。漕,本是管水路运输的官,这里代指地方转运使职。

⑷东川:今四川东部,宋时梓州所在地。

⑸鄱(pó)阳:今*西省鄱阳县。

⑹齐安:黄州。南朝的齐朝设齐安郡,隋开皇五年(585)改为黄州。

⑺怪其丰暇自得:惊怪董心情宽阔闲暇。

⑻戚戚:忧愁,悲伤

未完,继续阅读 >

第16篇:《满*红·寄鄂州朱使君寿昌》翻译赏析

《满*红·寄鄂州朱使君寿昌》

苏轼

*汉西来,高楼下、蒲萄深碧。

犹自带,岷峨雪浪,锦*春*。

君是南山遗爱守,我为剑外思归客。

对此间、风物岂无情,殷勤说。

君休读;狂处士,真堪惜。

空洲对鹦鹉,苇花萧瑟。

独笑书生争底事,曹公黄祖俱飘忽。

愿使君、还赋谪仙诗,追黄鹤。

苏轼词作鉴赏

此词是作者贬居黄州期间寄给时任鄂州太守的友人朱守昌的。词中既景中寓情,关照友我双方,又开怀倾诉,谈古论今。作者用直抒胸臆的方式表情达意,既表现出朋友间的深厚情谊,又发自肺腑的议论中表现自己的内心世界。词中寓情于景,寓情于事,言直意纡,表达出苍凉悲慨、郁勃难平的*。

上片由景及情。开篇大笔勾勒,突兀而起,描绘出大*千回万转、浩浩荡荡、直指东海的雄伟气势。

*汉,即长*、汉水。长*、汉水自西方奔流直下,汇合于武汉,着名的黄鹤楼武昌黄鹄山岿然屹立,俯瞰浩瀚的大*。此二句以高远的气势,抓住了当地最有特*的胜景伟观,写出了鄂州的地理特点。“蒲萄深碧”,化用李白的诗句“遥看汉水鸭头绿,恰似葡萄初酦醅”,形容流经黄鹤楼前的长*呈现出一派葡萄美酒般的深碧之*。以下“犹自带”三字振起,继续以*笔为*水染*。李白又有“*带峨眉雪”之句(《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀》);杜甫《登楼》诗云:“锦水*春然来天地”.苏轼此不仅化用前人诗句,不着痕迹

未完,继续阅读 >

第17篇:《*村》翻译及赏析

“清*一曲抱村流,长夏*村事事幽”出自唐朝诗人杜甫的古诗作品《*村》之中,其古诗全文如下:

清*一曲抱村流,长夏*村事事幽。

自去自来梁上燕,相亲相近水中鸥。

老妻画纸为棋局,稚子敲针作钓钩。

但有故人供禄米,微躯此外更何求。

【注释】

*村:*畔村庄。

清*:清澈的*水。*:指锦*,岷*的支流,在成都西郊的一段称浣花溪。曲:曲折。抱:怀拥,环绕。

长夏:长长的夏日。幽:宁静,安闲。

自去自来:来去自由,无拘无束。

相亲相近:相互亲近。

【翻译】

清澈的*水曲折地绕村流过,长长的夏日里,村中的一切都显得幽雅。梁上的燕子自由自在地飞来飞去,水中的白鸥相亲相近,相伴相随。

【赏析】

作者杜甫在饱经颠沛流离之后,终于获得了一个暂时安居的栖身之所。这首诗在一片宁静的氛围里,细腻地描画了优美恬淡的景物,随意地叙写了闲适温馨的生活情趣,表现出作者杜甫难得的一段安定生活给他带来的满足和欣然。

“清*一曲抱村流,长夏*村事事幽。”在初夏时节的村庄,一条曲曲折折的*水环绕着村子静静流淌,水*清澈,有鱼儿在水中戏耍、来去无声,整个村庄的一切都是那么幽静。一曲清*,给村落带来了安宁和清幽,这“清*”即成都的浣花溪,诗人以“清”称之,大概是喜爱它悠悠然绕村而流。因此给它一个美称。“抱村流“用拟人的手法写出了它的可爱,同时也照应了“*村

未完,继续阅读 >

第18篇:*亭翻译及赏析

*亭

唐代:杜甫

坦腹*亭暖,长吟野望时。

水流心不竞,云在意俱迟。

寂寂春将晚,欣欣物自私。

*东犹苦战,回首一颦眉。

「译文」

舒服仰卧在暖暖的*亭里,吟诵着《野望》这首诗。

*水缓缓流动,和我的心一样不去与世间竞争。云在天上飘动,和我的意识一样悠闲自在。

寂静孤单的春天将进入晚春,然而我却悲伤忧愁,万物兴盛,显出万物的自私。

*东依旧在进行艰苦的战争,我每一次回首都因为对国家的忧愁而皱眉。

「注释」

⑴坦腹:舒身仰卧,坦露胸腹。《晋书·王羲之传》:“时太尉郗鉴使门生求女婿于(王)导,导令就东厢遍观子弟。门生归,谓鉴曰:‘王氏诸少并佳,然闻信至,咸自矜持。惟一人在东床坦腹食,独若不闻。’鉴曰:‘此正佳婿也!’访之,乃羲之也,遂以女妻之。”

⑵野望:指作者于上元二年(761)写的一首七言律诗。

⑶寂寂:犹悄悄,谓春将悄然归去。

⑷欣欣:繁盛貌。

⑸“*东”二句:一作“故林归未得,排闷强裁诗”。

赏析

这首诗表面看上去,“坦腹*亭暖,长吟野望时”,和那些山林隐士的感情没有很大的不同;然而一读三、四两句,区别却是明显的。晚春的季节,天气已经变暖,诗人杜甫离开成都草堂,来到郊外,舒服仰卧在*边的亭子,吟诵着《野望》这首诗。《野望》和《*亭》是同一时期的作品。

从表面看,“水流心不竞”是说*水如此滔滔,好像为了什么事情,争着

未完,继续阅读 >

第19篇:幽居冬暮翻译及赏析

《幽居冬暮》作者为唐朝文学家李商隐。其古诗全文如下:

羽翼摧残日,郊园寂寞时。

晓鸡惊树雪,寒鹜守*池。

急景忽云暮,颓年浸已衰。

如何匡国分,不与夙心期。

【前言】

《幽居冬暮》是唐代诗人李商隐的作品。此诗首联概括作者一生受挫、晚年困顿的实况,点出幽居题意;颔联以晓鸡和寒鹜自喻,形象地描绘出作者不谙世务、进退两难的处境;颈联照应诗题,并为下一联的抒愤寄慨蓄势;尾联紧应上联,发出内心的呼喊。全诗在艺术风格上别具一格,没有刻意锤炼和精心藻饰,没有组织故实的手法,也没有*策深微、使人猛省或沉思的寓意,却真实具体地表达当时当地的感受与心情。

【注释】

⑴羽翼摧残:鸟儿的翅膀被折断。

⑵郊园:城外的园林。唐张九龄《酬王履震游园林见贻》诗:“宅生惟海县,素业守郊园。”

⑶晓鸡:报晓的鸡。唐孟浩然《寒夜张明府宅宴》诗:“醉来方欲卧,不觉晓鸡鸣。”

⑷鹜:鸭子。

⑸急景:同“短日”,急驰的日光。亦指急促的时光。唐曹邺《金井怨》诗:“西风吹急景,美人照金井。”忽:一作“倏(shū)”,迅速。“云”字无义。

⑹颓年:犹言衰老之年。晋陆机《悯思赋》:“乐来日之有继,伤颓年之莫纂。”??(jìn):渐渐。

⑺匡国:匡正国家。汉蔡邕《上封事陈政要七事》:“夫书画辞赋,才之小者;匡国理政,未有其能。”分:职分。

⑻夙心:平素的心愿。《后

未完,继续阅读 >

第20篇:春暮曹豳翻译赏析

原文:

春暮

曹豳(bīn)

门外无人问落花,

绿*冉冉遍天涯。

林莺啼到无声处,

青草池塘独听蛙。

春暮字词解释:

1.绿*:绿树浓荫。

2.冉冉:慢慢地,或柔软下垂。

3.天涯:天边。此指广阔大地。

4.池塘:原作“池边”,据《宋诗纪事》改。

5.独听蛙:只听见蛙鸣声。

春暮翻译:

没人去注意那门外纷纷飘落的红花,树木的枝条低垂,浓郁的绿*,直铺向海角天涯。树上的黄莺儿啼声渐渐停下,春草芊芊,我独自站立在池塘边,听着青蛙不停地叫着,一片喧哗。

春暮创作背景:暂无

春暮赏析:

这首绝句写的是暮春三月的景象。繁花凋谢,树*绿浓,莺啼声渐渐消歇,春草池塘的蛙声开始热闹起来。诗人选择的几个物象,花落、绿*、莺老、蛙鸣,无一不是暮春典型景况,通过这些,组成了一幅丰富多*、热闹非凡的暮春全景。

大凡写暮春的诗词,总是由惜春而充满着愁怨,尤其是对落花,没有不带有伤感的,如杜甫诗“一片花飞减却春,风飘万点更愁人”(《曲*》)就是如此。黄莺是一种季节性很强的鸟,它到了春暮,叫声便遂渐稀少,诗人往往借莺啼停息前的鸣声,感叹春天的逝去。如王安国《清平乐》云:“留春不住,费尽莺儿语。满地残红宫锦污,昨夜南园风。”秦观《八六子》词,则将飞花、黄鹂(即黄莺)合成一片凄凉世界,表示对春天逝去的黯然销魂,词有句云:“那堪千片飞花弄晚,濛濛残雨

未完,继续阅读 >